首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
中国春节申遗成功,没有译为 Chunjie 太遗憾 土耳其春节:Hidrellez;韩国春节:Seollal;法国总统:chunjie 据新华社报道:正在巴拉圭亚松森召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第十九届常会 4日通过评审,决定将“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入人类非物质文化遗产代表作名录。 联合国教科文组织网站公布的“春节”的英文译文是 Spring festival,但是因为世界上不止一个“春天的节日”,于是在 Spring festival 后面又加了一个长长的注释:social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year。 文件的第一句话是:In China, the spring festival marks the beginning of the new year. 土耳其等地的“春节”早在 2017年就申请成功了,联合国教科文组织将其名称译为 Spring celebration, Hidrellez。 文件第一句话介绍说:The Spring Celebration 'Hidrellez' takes place annually on 6 May, which is recognized as Spring Day, or the awakening of nature. https://ich.unesco.org/en/RL/spring-celebration-hdrellez-01284 |
土耳其人的春节可以有自己的名字 Hidrellez,中国人的春节也完全可以有自己的名字 Chunjie,而不是一个没有文化个性的 Spring festival。 实际上,著名的柯林斯英语词典早就收入 Chunjie 一词了,我们应该大胆地大量使用。 |
在争议春节归属时,韩国人和中国人发生了激烈的争论,后来韩国人不和中国人争了,直接把春节按照韩文音译为 Seollal。 |
由此可见,在英语中,各国音译自己的文化负载词是很正常的事情。 (黄佶编辑配图,2024年12月7日) 相关文摘: “春节”还被译为 Spring Festival,这也是一个解释性短句,不是名词翻译,而且全世界任何庆祝春天的节日都可以被称为 Spring Festival。 中国人应该尽量使用 Chunjie 一词,并且大力推广。在早期,可以把 Chunjie 作为同位词,在用外语写的文章中第一次出现春节时让它露一下脸:Chinese New Year (Chunjie);过几年后,换一下位置:Chunjie (Chinese New Year, or Spring Festival),用于文章第一次出现这个单词时。等到外国人认识和会使用 Chunjie 之后,就可以省略后面的短注释,直接使用了。 韩国人就是用 Lunar New Year 作为 Seollal 的短注释的。实际上这种推出新词汇的方法在英语世界里是司空见惯的。 音译还有利于节省字符,例如,韩国人写“新年习俗”只要写 Seollal Customs 就可以了。 |
而中国的“春节习俗”必须译为 Chinese New Year Customs。一篇文章中只出现一次时还好,但是多次出现,就非常啰嗦了,会浪费很多版面。如果“春节”被译为 Chunjie,那么也可以简洁地写成 Chunjie Customs。人喜欢偷懒,在含义相同时,比较简洁的文字最后会后来居上,这是一条客观规律,就好像“中央电视台”被简称为“央视”,“春节联欢晚会”被简称为“春晚”。 中国人总是担心外国人看不懂音译新词,但是,日本人和韩国人就创造了大量音译新词,很好地保护了本国文化。中国读者看了我这篇文章,是不是就知道 Seollal 这个新词的意思了?有什么看不懂的? 对于中国人来说,Chunjie 是“中文”,似乎不够洋气。但是对外国人来说,却是“外文”,看得懂、说得出 Chunjie 这个“外语单词”是酷,是很“洋气”的。 2023年春节,法国总统马克龙在致辞中就使用了 chunjie 一词。 |
摘自:中国人要勇敢一点,“春节”的英语就是 Chunjie(黄佶,2023年1月) 相关链接: 中国人要勇敢一点,“春节”的英语就是 Chunjie(黄佶) |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |