“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

报刊文摘

掌握对龙的解释权和话语权,争取译名是最激烈的一环

原标题:从他者的凝视到自我的建构
——《中国龙的发明》与中华民族的崛起
刘元杰,文汇报,2024年5月10日第八版“读书”

  每逢农历龙年,关于“龙”的英译问题都会迎来一次“狂欢”,各大语言类公众号赶着这波热度发送推文,刷屏朋友圈,2024甲辰龙年也不例外。是“dragon”还是“loong”,不同立场的学者和群众唇枪舌剑,比除夕夜的烟花还热闹。表面上看这是一个译名问题,但玩味各方观点,拨开语言问题的迷障后,这其实是一个政治、文化、历史交织在一起的“世纪难题”。施爱东先生大著《中国龙的发明》向这个难题发起挑战,讲述了“中国龙”作为一个文化符号,在文明碰撞中的浮沉往事,为我们展现了“龙”的寓意从他者凝视到自我建构的过程,及从中反映出的中华民族在世界文明千帆竞渡中的荣辱兴衰。

  ……。

  如果“龙”这个符号意义的演变只是局限在中华民族自我建构的范围内,可能它对中华民族的意义与梅兰竹菊对中华民族的意义可等量齐观,然而事实证明,“龙”对我们的意义远远超越了其他象征高尚品格的传统文化符号。时间回到 2005年,北京奥组委揭晓吉祥物结果,民间呼声高涨的龙落选,原因是龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物,龙的形象在东西方存在差异,西方人眼中的龙和我们所引以为豪的情感寄托是不相吻合的,容易产生误解。2006年有学者提出重新构建国家形象品牌,龙可能不再是中国形象标志,引起了所谓“弃龙风波”。2007年召开了中华龙文化兰州论坛,直接反对“弃龙”之说,并主张将“dragon”音译为“獗更”,用“loong”作为“龙”的英译,甚至出现为了推动改译而建立网站并更新至今的“护龙人”。

首页截屏:龙 Loong 网,www.loong.cn

  ……。在中国,西方选择了“龙”作为构建异质性的符号,使得“征服龙与征服东方、征服异教徒,三者之间几乎是一体的”。辱华漫画的中国龙被加上辫子、八字须、长指甲,色彩线条总是与阴暗、混乱、病态联系在一起,令人望而生厌。翻开《中国龙的发明》我们就能明白,为“龙”正名的问题不只是想改变一个词的译名,而是想要改变近代以来,西方以实力为基础,对中华文明实施的话语霸权。正如语言学家裴德思所说,中国的龙代表了好的力量,但很多中国人欣然接受把龙称为“dragon”,这是一场灾难,等于是自愿放弃了自己的文化,只要西方人还称中国龙为“dragon”,他们就会把自己的文化观念移植到中国身上。随着中国综合国力的不断提升,在民族复兴的过程中,掌握对龙的解释权和话语权也是民族崛起的一种表现,争取译名则是其中最激烈的一环。

  ……。

  【编后记】2006年,改译龙为 loong 的建议进入公众视野。2012年壬辰龙年,我检索到只有北大关世杰教授在年初一发表的微博中重申应该改译龙为 loong。并没有出现作者所描述的情况:“每逢农历龙年,关于‘龙’的英译问题都会迎来一次‘狂欢’,各大语言类公众号赶着这波热度发送推文,刷屏朋友圈”。裴德思的文章发表于 2012年龙年前夕,但是译龙问题不是重点。2024年甲辰龙年,则是大量公共场所布置新年环境时译龙为 loong 在先,新华社视频报道在后,然后才引发舆论关注。

黄佶编辑配图,2024年5月18日)

相关链接:

Long into the West's dragon business, By Thorsten Pattberg(裴德思)
China Daily, 2012-01-16

关世杰教授壬辰龙年之问:冤案何时平反?(2012年)

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

专题:围绕施爱东《中国龙的发明》一书的讨论

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载