中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

把 Dragon 改成 Loong?我觉得改名就不必了

原标题:巨龙符号东西方的对位
朱大可,文化先锋,2019年10月22日

  龙是中国文化体系中的首席神兽。……。

  虽然在《西游记》里,龙王受到了孙悟空的捉弄,但无论如何,龙兽毕竟是中国人的朋友,代表着正义和良善的力量,但在世界的另一头,龙却沦为凶恶的妖兽,它的英文名字叫做 DRAGON,在基督教里,它代表着邪恶和残暴的暗黑力量,是魔鬼的化身。有人认为,导致这种东西方对立的主要原因,是中文翻译不当造成的。他们建议,不妨把中国龙翻译成 LONG,而不是 DRAGON,由此避免西方人对中国龙的严重误解。

  但你只要仔细比对一下东西方的龙,两者确有很多相似之处:第一,它们都有一个类似蛇的原型;第二,两者长都有四条腿;第三,它们都是宝藏的守护者;第四,西方龙和中国应龙都长着巨大的翅膀。当然,它们之间也有一些微妙的差异,比如说,中国龙是行云布雨的神兽,会从口里喷出大水,而西方龙是喷火和毒液的;另外,中国龙只有一个脑袋,但在《启示录》里的大红龙,却有七个头和十只角,如此等等。

  随着全球化和东西方文化符号互相传播,中国龙和西方龙出现了明显的融合趋向,也就是向中性靠拢。梦工厂出品的动漫电影《驯龙高手》,神话电影《龙骑士》和《冰与火之歌》等等,其中出现的巨龙,虽然保留了凶悍的表情,但开始接受人类的指导,甚至愿意成为人类的坐骑和朋友。虽然龙在西方完全翻身的时刻还远没有到来,但它的形象正在得到改善,变得更加多样,而不是被禁锢于一个凶恶的面具。

小红书,作家朱大可,2024年2月20日,视频

共 1 条评论

  亨利.L:我个人觉得不管 dragon 的形象是好还是恶,重点是中国的龙确实不一样。 不是一个东西,物种不一样。我觉得中国龙专属翻译成 Loong 挺好。

作者简介:

  朱大可,1957年生于上海。祖籍福建武平,汉族。1983年毕业于华东师范大学中文系,2004年获澳大利亚悉尼科技大学哲学博士学位。现任同济大学文化批评研究中心教授,同济大学人文学院教授;四川大学、云南大学、厦门大学、广东外语外贸大学客座教授。《新世纪》周刊、财新网专栏作家。

  2006年9月号《凤凰生活》杂志,推出“影响世界未来五十华人榜”,朱大可入选,被誉为“中国文化守望者”。

  2014年6月,朱大可推出二十余年学术研究成果《华夏上古神系》。

  朱大可代表性著作包括:《燃烧的迷津》《聒噪的时代》《话语的闪电》《守望者的文化月历》《流氓的盛宴——当代中国的流氓叙事》《记忆的红皮书》《神话》等。主编有《21世纪中国文化地图》(大型文化年鉴,中文版八卷,日文版名为《中国文化总览》)《文化批评》(为中国学术界首部文化批评教材)等书。

  (百度百科)

黄佶编辑配图,2024年11月5日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载