首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
中国驻加拿大、斐济和蒙古大使馆译龙为 Loong |
中国驻斐济大使馆在文字下面还配了一张图片: |
中国驻蒙古大使馆网站上译龙为 Loong 了,但是在社交媒体 X 上仍然译龙为 dragon。 |
驻美国大使馆译龙为 dragon,但是文字中出现了一个 loong,可能是错别字,多打了一个字母 o。当然,也可能是一个双关语。 |
(黄佶,2024年2月19日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |