首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

书摘

龙与凤凰与西方所谓对应能指符号风马牛不相及

翻译补偿研究
夏廷德,湖北教育出版社,2006年

第二章,翻译补偿重要性的论证

  ……。

1. 目的语缺少源语文化的所指事物和对应的能指符号

  这类文化空缺常常涉及人类生活的精神领域、想象世界等。但日常生活领域也存在文化空缺。例如,中国的龙、凤凰等概念虽然在英语、法语、德语等印欧语中存在所谓的对应能指符号,如,英语的 dragon,phoenix;法语的 dragon,phénix;德语的 Drache,Phonix 等。但实际上,龙与凤凰都是中华传统文化中特有的神兽和神鸟,与西方文化中的所谓对应能指符号其实是风马牛不相及。想必当初的译者苦于找不到对应词,作为权益之计把这些不同的概念牵强地作为翻译对子。可悲的是后来的汉英、汉法等词典编撰者通常在不加注解的情况下,把这些文化特异性词语作为标准的对等词编入词条。

  以“龙”为例,在中华传统文化里,其所指意义是有鳞有须、能腾空驾雾、翻云作雨的神奇动物,其联想意义是吉祥的象征、帝王的象征,也是中华民族的象征。而西方文化的 dragon,Drache 的所指意义则是有翼且能喷火的怪物,其联想意义是邪恶的象征、魔鬼撒旦的象征。无论在《圣经》里,还是在西方童话故事里,都含有贬义,现实生活中也用来指凶悍的女人。因此,上述印欧语的对应词无论在所指意义,还是联想意义上都与汉语词不同。以汉语为母语者在与以英、法、德为母语者谈论这类话题无法认定同一的论域,会导致各吹各的号,各唱各的调这样一种文化上的不和谐音。这种题材的作品互译时若不用补偿手段难免有文化意义的损失。

  ……。

  59

作者简介:

  夏廷德,男,汉族,祖籍山东潍坊。1957年8月生于辽宁抚顺。1982年毕业于辽宁大学外语系,获学士学位;1992年毕业于新加坡南洋理工大学,获研究生教育毕业证书;2004年毕业于南开大学外国语学院英语语言文学专业(翻译方向),获博士学位。现任大连海事大学外国语学院教授、硕士生导师、英语语言文学学科带头人、兼外国语言学及应用语言学学科学位评定委员会副主席。曾被授予辽宁省优秀教师称号、获省级普通高校英语优秀课教学奖。主要著作与译著:《新汉英医学词典》、《实用英语写作》、《现代英语口语》、《星球大战》(合译)、《告密者》(合译)等。另外,在《外语与外语教学》,《四川外语学院学报》等刊物发表翻译方面论文多篇。

黄佶编辑配图,2024年11月29日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载