首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
龙 Loong 网更新记录(2019年) |
2019年 2019-9-8 新增专题:非英语中的译龙问题:也必须改译(2019年9月8日) 2019-9-8 新增专题:关世杰教授论译龙:英语、俄语、德语都译错了! 2019-9-8 俄罗斯人用龙来比喻凶恶的人、为人们所讨厌和憎恶的人(两篇) 2019-9-7 在俄罗斯:дракон 是恶魔和被斩杀的对象(关世杰) |
2019-9-4 “中国龙躺枪”:葡萄牙语 dragao 的意思是丑女人(黄佶) 2019-9-3 借助跨文化传播的 7W 模型理解改译龙的必要性(关世杰) 2019-9-2 译龙为 Drache 严重丑化了我国在德语国家的形象(关世杰) 2019-9-1 从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信(黄佶) 2019-8-30 音译文化特色词极为常见,古今中外皆然,例子不胜枚举(曾泰元) 2019-8-29 中国文化正在被侵蚀:电影《哪吒》里的“龙”及其英译(黄佶等) 2019-8-28 的确不必“逢龙必译”。更新:译龙问题学术论文摘选【附黄佶评论】 2019-8-28 环球时报:译龙问题争议报道中文版:把“敖丙”翻译成“dragon”? 2019-8-27 发布“致全球龙之传人书” 2019-8-27 轻松自然:dragon 过渡为 loong 的一个完整过程(黄佶) 2019-8-26 对“就更改龙的英译致全球华人信”的说明(庞进,黄佶) 2019-8-26 继续译龙为 dragon 是怕反华势力没有攻击中国的借口?(黄佶) 2019-8-24 制作发布“签名大接龙”小海报两幅(黄佶)【欢迎转发!】 2019-8-23 签名大接龙!龙是 Loong,不是 dragon!就更改龙的英译致全球华人信 |
2019-8-21 向反对重新译龙的专家教授们提供一颗大炮弹:Dragon School Oxford(黄佶) 2019-8-20 Satan 应汉译为“阎王爷”或“欧洲阎王爷”【附黄佶评论】 2019-8-19 环球时报(英文版)报道译龙争议 Chinese scholars debate alternative English name for China's 'dragon' 2019-8-18 译龙问题早已超出翻译领域,涉及到四件非常重大的事情 —— 黄佶对记者提问的书面回复 2019-8-18 外语学者两耳不闻窗外事、一心只写 C 刊文?【附黄佶评论】 2019-8-17 高小康教授用中文写文章时,为什么要夹杂外文单词 dragon?(黄佶) 2018-8-14 马礼逊音译了 Leviathan,却意译 dragon 为“龙”(钟志邦) 2019-8-13 不应该把“雪顿节”翻译成“酸奶节”—— 论民俗节日的翻译问题(黄佶) 2019-8-13 中国学者为什么不肯音译“龙”?译龙问题学术论文摘选 2019-8-8 译龙为 loong 是中华文化参与全球话语体系构建的主动出击(申雨夕) 2019-7-30 有趣和没趣的例子:中国人姓名的音译和意译(黄佶) 2019-7-25 从文化负载词的英译浅谈翻译的文化安全(王凌,邓金桥) 2019-7-24 翻译莫自黑:高迪没想杀死中国的龙 —— 兼论文化负载词的翻译(黄佶) 2019-7-22 翻译别偷懒:“高迪彩蜥”不是“高迪龙”—— 兼论多义词的翻译(黄佶) |
2019-7-22 “同则同之,异则异之”:常识中的战斗机(黄佶) 2019-7-19 没有学术批评,就不可能有学术进步:译龙问题黄佶学术批评汇编 2019-7-3 杜拉更兽(dragon)被外国时政绘画画家用来象征恐怖主义(黄佶) 2019-7-2 “此龙”非“彼龙”也 —— 对中国“龙”英语翻译的再思考(杨淑侠) 2019-7-2 译龙问题学术论文摘选【附黄佶评论】 2019-7-2 跨文化传播中的龙的符号解读——以《经济学人》漫画插图为例(刘园园) 2019-7-1 文化负载词的翻译:三言两语能够讲清楚的就不必音译(黄佶) 2019-7-1 如果将启示录中的“龙”译为“蛇怪”似乎更为恰当(耿卫忠) 2019-7-1 音译可避免意义不确,避免对另一种文化进行道德审判(杨东龙) 2019-6-29 龙 Loong 网广告:跨文化传播时,不能自以为是(黄佶设计) 2019-6-28 中美良好外交,必须从“龙”的英语翻译搞起!dragon 很糟糕!(王红杰) |
2019-6-28 龙是中华民族的象征,但有些基督徒认为龙就是魔鬼(赵恩) 2019-6-27 译 dragon 为龙直接影响到基督徒与非基督徒间的和睦共处(李炽昌) 2019-6-26 向国家宗教事务局举报:中国基督教两会《圣经》把 dragon 译为“龙”危害了国家安全(黄佶) 2019-6-25 旧译不改,信仰难正。对中英翻译的几点反思:龙的英译(田波,插图版) 2019-6-25 错译藏祸根!中国基督教徒坚信龙是魔鬼撒旦,牧师纠正译龙错误,基督教徒破口大骂 2019-6-24 汉语音译词 wei chi 比 go 更早进入英语,可惜现在几乎销声匿迹(黄佶) 2019-6-24 大胆使用汉语拼音把借词推介给英语,不需过分委屈自己(曾泰元) 2019-6-24 适度采用“异化”翻译策略,可维护汉语的话语权(曾泰元,章忠建) 2019-6-24 要借由词典这个载体,弘扬自己珍贵的文化(曾泰元) 2019-6-23 介绍和解读:西方影视作品中“龙的正面形象”(黄佶) 2019-6-19 “五不翻”原则观照下中华思想文化术语音译研究(李慧芳)【附黄佶评论】 2019-6-19 新建专题:资料与评论:中华思想文化术语传播工程 2019-6-19 西方人敌视中国时,没人会去理智地分辨龙和 Dragon 的不同文化内涵(杨建中) 2019-6-18 威尔士红兽(Red Dragon)一出动,中国学者就激动(评吴伟雄教授文章) |
2019-6-17 词汇翻译:国人要建立文化自信,大声说出来,大方用出去(曾泰元) 2019-6-17 新建专题:曾泰元先生论译龙问题:从赞同音译到反对改译 2019-6-17 新建专题:译龙问题与基督教的关系 2019-6-16 中华龙文化传承建构的契机、挑战及对策(张郭男,国防大学政治学院) 2019-6-15 【大量插图版】跨文化翻译需要树立六个重要观念(黄佶) 2019-6-14 法国人在中国搞了一个“香颂”,中国人敢不敢去外国搞一个 King Joy?(黄佶) 2019-6-13 论意识形态对“中国龙”英译实践的操纵(郭旭明)【附:黄佶编后记】 2019-6-12 一篇难得的优秀反面教材,包含了关于译龙问题的几乎所有错误观点,黄佶评论王家全先生的文章 2019-6-11 台北艺术大学师生举行“龙の传人”音乐会,译龙为 Loong(2018年) 2019-6-10 框架识解视角下的“龙”与“dragon”(修黎黎,邓科) 2019-6-9 一些外国人很早就认识到龙不是杜拉更兽。至少始于十七世纪(黄佶) 2019-6-9 《中国社会科学》发表了一项用规范的实验方法得出错误结论的研究(黄佶) 2019-6-9 获得“教育部优秀成果奖”的一篇论文存在明显错误(黄佶) 2019-6-9 补充读者评论:清晰的数据和理论,糊涂的结论和判断:黄佶评姚翠平同学和汤红娟教授的学术论文 2019-6-8 外国亚裔儿童立场鲜明,思路清晰,比国内很多专家教授强多了(黄佶) 2019-6-8 更新:美贸易战爆发之后西方媒介上的中国龙(黄佶) 2019-6-7 发布端午节贺卡:过端午,学外语!Today is Duan Wu Jie (Festival) 2019-6-6 中职篮两支篮球队的标志译龙为 Loong(黄佶) 2019-6-5 端午节放假?别睡懒觉!出来保卫中国文化!(黄佶) |
2019-6-3 翻译学界的失职和耻辱:中国龙文化危在旦夕,中国人可能成为日本龙的传人(黄佶) 2019-6-3,一个单词有两个截然相反的含义,给外国人带来了很多困扰(黄佶) 2019-6-1 曾泰元先生以后会因为欧美人借用日文音译“龙”而再次喟叹吗?(黄佶) 2019-5-30 威尔士人崇拜杜拉更兽(dragon)不能证明可以译龙为 dragon(黄佶) 2019-5-29 热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”,兼论“围棋”的翻译(黄佶) 2019-5-29 雕塑汇总:天安门城楼上的龙和欧美街头的杜拉更(黄佶) 2019-5-28 敌对双方都把对方比喻为杜拉更兽(dragon):中国人最熟悉的几次大冲突(大量图片) 2019-5-14 中西文化冲突的理论、实践及对我国文化自信的思考(侯兴华,宋琨) 2019-5-12 中国“龙”与西方“dragon”的文化内涵差异及其误译(闫增丽,范晓琪) 2019-5-9 “形形式式”的误读跨时空的文化交流(潘耀昌,上海大学美术学院教授) 2019-5-7 巴黎圣母院大火的凶手也是杜拉更兽(dragon)!(大量图片) |
2019-4-29 介绍和解读:西方影视作品中“龙的正面形象”(黄佶) 2019-4-22 联合圣经公会将《新约》里的 dragon 译为“戾龙”(黄佶) 2019-3-11 九龙腾骧:王国文龙主题书法作品展览及其系列活动纪实(黄佶) 2019-3-4 把 serpens 回译成“龙”是跨文化翻译的正确选择(黄佶) 2019-2-27 凤凰的音译实例(Fung Wang, Fung Hwang, Voong,fenghuang,Foong) 2019-1-16 电影:“龙:神话与幻兽”,Dragon: Real Myths and Unreal Creatures 2019-1-16 特朗普:是杜拉更兽(dragon)还是杀死杜拉更兽的英雄?(漫画集) 2019-1-6 致外交部的公开信:请别再把“龙”译为“dragon”了(黄佶) 2019-1-4 致中国基督教两会:请别再把圣经中的 dragon 译为龙了(黄佶) 2019-1-3 中国人译龙为 dragon 是自己在找死:卢旺达大屠杀追忆(黄佶) ------------------------------- → 点击浏览往年内容: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |