首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
去对方已经存在的语言寻找牵强附会的对应,是文化谄媚 答“如何看待央视新闻国庆特别节目《五星耀东方》 Luxenius(医学话题下的优秀答主): 既然已经聚焦到文化输出,我觉得这对于各行各业是一个拨乱反正的机会,应该形成一套尽可能保留文化色彩的翻译范式。 黑神话这方面是精心设计的,比如悟空就是 Wukong 不是 Monkey King 更不是 Goku,龙翻译成 Loong 而不是 Dragon,妖怪翻译成 Yaoguai 和 Guai 而不是 Demon/Monster。这些都是非常正确的,因为他们的独特性容不得草率的借用,借用必导致错乱的理解和文化上的不尊。 我非常反对从前很多很多的中译英译法。 老的翻译法,总是试图去对方已经存在的语言中寻找一个牵强附会的对应,试图去借用一个对方熟悉的词来描绘一个对方并未见过的东西。 说难听点,这是一种“文化谄媚”。 我们文化中的很多东西在西方并不存在。 例如饺子,它并不应该翻译成 dumpling。英语中所说的 dumpling 传统中是一种甜食: |
饺子翻译成 dumpling,如果我是一开始不知道饺子的老外,我会觉得奇怪,明明完全不同的东西为什么要“盗用”dumpling 的名字?你没有自己的名字吗?能不能就叫 Jiaozi? 再比如京剧。什么脑回路会翻译成 Beijing/Peking opera? Opera 是这个: |
这跟京剧除了都在舞台上表演,除了都带有唱腔,有任何相关性吗?就算有相似点,它们有任何从属或者传承衍生的关系吗?既然没有,为什么要叫 opera?叫 Jingju 有什么问题? 再如中国的白酒。我从小到大被教育的是,这叫 White wine 或者 Chinese white wine,或者什么 Chinese liquor 等等奇怪的名字。然而什么是 wine?wine 是从水果发酵的酒。它天然就跟粮食酒不在一个范畴。 你说 white wine,别人只会以为是下面这个。你再加个 Chinese,自然而然就曲解成了某个中国的酒庄做出来的白葡萄酒。 |
有什么大病,一定要去借用这个词? 威士忌就叫 whisky,伏特加就叫 vodka,谁有意见吗?那为什么白酒要借用别的名字? |
请字正腔圆:Baijiu。 我只能认为当年发明这种翻译的人是如此的卑微,急于让对方理解自己的存在,而从未想过中西方的文化是一种实然的并立,我们的文化对于外人,天然就是需要大量的学习和交流才能理解的,你把自己非常独特的文化符号随意翻译,盗用对方毫无特色的词汇来代表,带来的即便不是鄙夷,那至少也是困惑。 这方面日本其实做得是不错的。 寿司译作 sushi,不是 Japanese rice wrap。 刺身就是 sashimi,不是 raw fish slice。 照烧是 teriyaki,不是 grilled soy sauce。 乌冬就是 Udon,不是什么 Japanese thick noodle。 |
你相信我,英语世界对于一个新认识的事物,他们 99%都会倾向采纳新词,而绝不是旧词新解。 英语本来就是一个超级杂交的语言,这门语言保持成长的重要方式就是吸收别的语言文化(另一半来自历代征服者的狂暴鸿儒)。 中国人在文化产品对外输出过程中的翻译保持语言自立,其实是一种双向奔赴,皆大欢喜,千万不要觉得给对方添麻烦。你拿旧瓶装新酒才是纯纯的添堵,两头堵。 话说在我们这里,外国留学生临床见习实习的时候都得叫我们“Laoshi”,而不是 teacher、professor 什么的。本来就有区别嘛对不对。我还想让他们叫 shifu 呢。 “认师父,修正果,只有这条路是留给你们走的。”(串台了) https://www.zhihu.com/question/668852262/answer/3972229554 评论摘选: 寒山:当年确实就是带着一种“我想融入,快带我玩”的心态 [飙泪笑] 王国网网:毕竟当年起点低没多少选择 [小情绪] John Xiaoming:我觉得不一定是谄媚,因为这种翻译可能是一只中式思维。咱们翻译舶来品都是这思路:番+茄、胡+椒、西洋+参、意大利+面、意大利+水饺、只有像咖啡、巧克力这种完全找不到对应的东西才是音译。至于像沙发、坦克这种翻译属于少数了。 芦智刚:我觉得互相意译是最好的,但是既然英语本身已经够杂交了,给他们输出点音译词也无伤大雅 1781的小提琴 李不会:同意,不过我发现 dumpling 已经慢慢改变原本的意思变成中式饺子了,现在 google dumpling 基本都是中式饺子和饺子馆之类 [捂脸] eptslvs:确实,dumpling 已经被鸠占鹊巢了 持明别苑:不转写拼音而直接对应固有词,这也不是谄媚,而是中国人的语言习惯。国人习惯意译,外国事物要尽量内化到汉语体系中去。但国人没意识到的是,英文的构词能力远没有汉语语素那么自由灵活,要意译只好找国外相近的概念,造成了各种张冠李戴。所以这还不如直接音译。 Carlmac:同时,什么 urban dictionary, wiki 之类的相关释义也要迅速占领,至少要让 google 一下之后相关结果就出现在第一屏里 精神合弓纲动物:强行意译是一种文化挪用,非常不尊重对方的文化。 XiangDarKeYe5:是的,我们医院留学生也是,最流利的俩中文就是 Laoshi 和 Yidiandian 谢逸之:过去把外国事物翻译成中文,也经常借用现有的词汇,典型的就是把印度娜迦翻译成龙。这未必是文化谄媚,只是一种思维习惯。 emmmm:同意你的观点,不过对于这种翻译习惯的形成原因,可能真的只是因为汉字特殊的表意性的影响而已。。这种习惯是双向的,中文翻译外语,多数也更倾向于意译 Zeflute:也不全是谄媚,不排除一部分可以这么归因,但大多数还是因为中文太分析了,太能归类了,太擅长造词了。像英语这种屎山语言,同一个词能从法语里以不同方言在不同时代引入两次(比如 guard 和 ward 等),日语也是拼音、象形混用现在涌入一大片英文片假名的屎山,它们天然的思维就是有新概念就移植新词汇,当然世界上大多数语言也是这个熊样。 Zeflute:不过答主提到 shifu,我还真觉得,要是黑神话里把主人和师父这两个词用 master 和 shifu 好好区分开,会清晰得多 孤关:历史问题,正确看待即可 弓长:因为 Phoenix 是种神鸟,会涅槃重生,所以我国的凤凰也多了一个被动技能:凤凰涅槃。西方文化套东方壳是老黄历了。 AzurDeValois:有没有一种可能,我国这种特色意译法在外译汉的时候同样适用 [惊喜] 比如电视电脑耳机等等()汉译外时这么做只是习惯使然罢了 [飙泪笑] 熊节:甚至人家把饺子就叫 gyoza,“好吃不如~饺砸”,这不比啥 dumpling 强么 |
天奇:名词直接音译是更符合表音文字思维的,他们自己用起来反而很舒服。相反汉化应当尽量符合表意文字,尽量用已有汉字组合意表。 (黄佶编辑配图,2024年11月29日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |