中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

试论使用人工智能推动正确翻译中国文化负载词

  近年来,人工智能(AI)发展非常迅速,如何利用它来大量而高效地纠正对中国文化负载词不合适的翻译呢?近日在和一位人工智能专业人士聊天时,产生了一些想法,在此抛砖引玉。

  在学术活动中,发现问题是最重要的,如果不能发现问题,那么即使研究问题的能力再强、解决问题的办法再多,也没有用武之地。如果要人工智能取代或部分取代或有效参与人类的学术研究活动,人工智能应该能够发现问题。

  众所周知,龙象征吉祥(A 事件),龙被英译为 dragon(词典),dragon 的主要含义是恶魔(B 事件)。

  人工智能系统如果已经掌握了这些知识,就应该能够发现这里存在一个异常情况:虽然在英语辞典里,龙 = dragon,但是 A 不等于 B,或者说 A 事件和 B 事件是相互冲突的,按照跨文化传播的规则,这是不正常的,理应纠正。

  于是,学习了大量知识并且能够发现问题的人工智能系统就可以迅速发现和列出翻译存在问题的所有中国文化概念,除了龙,还有“凤凰”(pheonix),等等等等很多。

  随后,人工智能可以根据它掌握的知识或人类设定的规则给出解决方案,例如音译。

  音译后再和它掌握的其它知识去核对,避免不好的译法,例如音译的龙是 long,和常用词长、久 long 撞车了。发现问题后提醒人类参与进行修改,或者直接按照另外一套逻辑(例如近似拼音)给出解决方案 loong;添加后缀也可以,例如 longdeity。

  还可以在现有资料中寻找是不是已经有了现成的解决方法,例如,早在十九世纪初,英美来华传教士就已经译龙为 loong 了。Collins 英语辞典也早就把“春节”和“元旦”译为 Chunjie 和 Yuandan 了。只是因为各种原因,这些译法没有普及开来。

  这样,人工智能就能发现问题,解决问题,而不只是把各方观点(应该改译龙,没必要改译龙)和稀泥,合成出一个毫无原则性因而也没有任何积极意义的综述。

黄佶,2024年10月2日)

相关文摘:

  信息检索功能可谓是 ChatGPT 最广为使用且最受好评的功能,它能在最短的时间内访问搜索引擎,然后提供全面的信息,汇编整理出用户想要的答案。ChatGPT 不仅仅是一本传统意义上的“百科全书”,更是一种革命性的信息处理与服务机制,以其无与伦比的信息整合与分析能力,在极短的时间跨度内,为寻求知识与洞见的广大用户群体提供了高度相关且富含价值的信息资源。在国际传播中,一方面,得益于其多语种属性,ChatGPT 支持不同语言的交互和翻译,极大程度上降低了跨语言传播的门槛,促进不同文明之间的精神交流;另一方面,ChatGPT 精准的对话互动和动态的用户需求对接,更是大大提升了信息质量。

  例如,在中国传统语言文化的跨国传播中,“中国龙”常被译作“dragon”,而在西方语境中,“dragon”惯常指代某种凶悍的野兽。这种翻译差异导致的语义偏差,使得我国文化中象征吉祥瑞气的龙形象在目标文化交流中被误解为负面的魔怪象征,进而可能对我国的文化形象造成不利影响。而 ChatGPT 的语言翻译功能实现了结合语境、多语种的流畅翻译,以最早的“Loong”代替“dragon”的翻译就能有效提升语言翻译的文化自洽度,在国际传播中发挥了很大优势。

技术逻辑下ChatGPT的国际传播能力和潜在风险
沈伟利(浙江传媒学院新闻与传播学院)
视听,2024年第十期

相关链接:

ChatGPT 论译龙:正确的翻译可以促进全球交流与合作

百度 AI 对话论译龙:在大多数情况下,建议译龙为 loong

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载