首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
关世杰教授壬辰龙年之问:冤案何时平反? 北大新传关世杰,2012-1-23,微博 |
评论: 双子秤叔:现在龙的英文翻译确实有损中国龙的形象。12-1-23 07:43 吴为同学:希望龙年能为龙平反。祝关老师龙年吉祥~ 12-1-23 08:49 观自在-周珈李:希望老师的提议早日实现!12-1-23 09:35 薇芜v5:支持 loong 这一英译!顺祝关教授新春愉快,龙年吉祥!最近在读您主译的跨文化培训一书,收获颇丰!谢谢![good] 12-1-23 10:22 Streassa:圣乔治带领大家杀 dragon!~!//@方日金: 在 loong 年,同学们一起杀 dragon 吧!12-1-23 10:32 kokoro007:强力支持关老!龙是中华精魂的代表,岂能因为翻译问题抹黑它的国际形象!12-1-23 10:34 心晴天空开心:嗯,昨个央视一年又一年栏目各国元首祝福的时候都还是使用 dragon,立马就意识到了哈哈,支持关老师,也祝老师春节快乐~12-1-23 19:33 pkumat:文化交流过程中,某个语词的所指必然发生变化,一般会迁就着强势文化人群的使用习惯。个人觉得,让英语文化环境里的人们接受一个音译词 loong 也许比让其转变对 dragon 的印象更难。请关老师教诲,顺便给您拜年。12-1-23 20:51 你在烦恼些什么哟:关老师,半岛电视台北京分社伊扎特先生也很关注这个问题,去年在那里实习时,让我写过一篇相关的文章。如果有需要您可以和他探讨交流,他微博实名。12-1-27 20:52 北大新传关世杰:请问,他为何对这个问题也感兴趣?12-1-27 20:56 -------------- 北大新传关世杰,2012-1-27,微博 |
北大新传关世杰,2012-1-27,微博 |
北大新传关世杰,2012-1-27,微博 |
时政漫画,1967年
时政漫画:1969年
评论: 媒介评弹:这些关老师跨文化交流著作里早有例子,那本书应该列为高层必读!12-3-25 17:44 【编者注】在尼克松担任美国总统期间,基辛格任美国国务卿,相当于中国的国务院总理兼外交部长;他为结束越南战争和美中建交做出了巨大的贡献。他往返于太平洋两岸,来访中国一百多次;2023年这位百岁老人仍然来华为缓和美中对抗而努力。 (黄佶编辑配图,2024年4月12日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |