首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

理性分析为什么“春节”应该翻译为 Chunjie

—— 中国文化负载词翻译公式

黄佶

  中国春节申遗成功,可喜可贺,但是春节被英译为 Spring festival,毫无中国文化特征,美中不足。虽然它后面有一个注释:social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year。但是在实际使用时,不可能总是带着这个长长的注释。

https://ich.unesco.org/en/RL/spring-festival-social-practices-
of-the-chinese-people-in-celebration-of-traditional-new-year-02126

  2017年,土耳其等地的春节(“春庆”)申遗成功,它的英文名称是:Spring celebration, Hidrellez。后面的音译词 Hidrellez(希得莱斯)作为 Spring celebration 的同位语,同义词,立即使这个节日有了独特性,可以区别于其它文化里的春节,而且它只是一个单词,使用起来很方便。

https://ich.unesco.org/en/RL/spring-celebration-hdrellez-01284

  很多人反对把春节音译为 Chunjie,站在中国人的角度,站在中文的角度,把 Spring festival 完全和春节对应。但是,要向外国人传播中国文化,就不能只站在自己的立场上看术语翻译。

  Spring festival 的字面意义是“春天节”,世界上很多文化都有春天节,很多地方都会搞春天节活动。道理很简单:春暖花开了,人们终于摆脱苦寒了,脱掉了厚重的大棉袄,谁不高兴?是个人都会想庆祝欢乐一番。

维基百科

  请注意在上图中,除了中国春节,其它国家的春节都有一个专有名词。

美国南卡罗来纳州,阿布维尔

美国明尼苏达州,沙科皮

英国伦敦,希得莱斯春节

  请注意,上图中活动组织者并没有把 Hidrellez 局限于 Spring celebration,而是和 Spring Festival 并列。可见是 Hidrellez 保证了这个节日的文化独特性,而不是 Spring celebration 这个泛指名称。

  festival(节日)可以区别于其它大型活动,例如 game(运动会)。

  spring festival(春天节)可以区别于其它节日,例如 summer festival(夏天节)。

  Chinese Spring Festival(中国春节)可以区别于其它文化或国家的春天节。但是字数太多了,使用起来不方便,尤其是在需要多次书写时。有人和我辩论时才写了两次 spring festival 就觉得太麻烦了,开始使用缩写 sf 了。

小红书,2024年12月10日截屏

  所以,我们应该为 Chinese Spring Festival 创造一个简洁的表达方法。

  Chinese Spring Festival 的首字母缩写 CSF 很简洁,但是没有直观意义,与其如此,还不如使用春节的音译 Chunjie,它对外国人来说也没有直观意义,但是具有独特性,和汉语“春节”发音一致,读起来还比 CSF 少几个音节。更重要的是,著名的英文辞典 Collins 已经收入了这个词,因此中国人可以少奋斗二十年(呼吁改译龙为 loong 的行动花了十八年,刚刚得到国内官媒的初步认可,但还没有被外国任何权威辞典收入。)

柯林斯英文辞典

  缩写的另外一个大问题是很容易被用于其它概念。CSF 已经被一个医学概念所占用了。

  之前,中国春节一直被译为 Chinese New Year,缩写是 CNY。辩论中有人主张仍然使用 CNY。但是这个缩写也已经名花有主,是人民币(Chinese Yuan)的英文代码。

  所以,中国人应该尽量使用 Chunjie 一词,并且大力推广。在早期,可以把 Chunjie 作为同位词,在用外语写的文章中第一次出现春节时让它露一下脸:Chinese Spring Festival (Chunjie);过几年后,换一下位置:Chunjie (Chinese Spring Festival),用于文章第一次出现这个单词时。等到较多外国人认识 Chunjie 之后,就可以省略后面的短注释,直接使用了。

  韩国人就是用 Lunar New Year 作为 Seollal 的短注释的。实际上这种推出新词汇的方法在英语世界里是司空见惯的。

  很多中国人对韩国人为春节创造专有名词 Seollal 非常恼怒,认为应该译为 Chinese New Year 或 Spring Festival。

  然而,文化是不断变化的,韩国春节来自中国,但是会慢慢出现韩国的地方特色,和中国春节有所不同,为了表述方便,创造一个专有名词,是符合英语习惯的。

  如果把韩国春节译为 Korean Chinese New Year 或 Korean (Chinese) Spring Festival,这么啰嗦的表达还怎么使用?而且每年过年时都要提一次外国国名,谁都会动脑筋改变翻译方法的。按照前面阐述的逻辑,韩国人翻译韩国春节时必然要创造外文简写或专有名词,这是拦不住的。总不至于为此断绝和韩国的外交关系或打一仗吧?所以,中国人看见 seollal 不必义愤填膺。

  很多人在辩论时长篇大论,论证韩国 seollal 来自中国,我说你们对中国人说那么多中文,不如去对欧美人说一句英文:Seollal is the Korean Chunjie。

  看了这句话,外国人立即就会知道韩国春节来自中国,韩国人也无法否认。

  在翻译文化负载词时,可以依据下面的公式或步骤来决定如何翻译:

  1,用外语描述或直译:春节,Spring festival;

  2,外国有没有这种东西?已经有了?加文化或国家定语:Chinese Spring festival;

  3,是不是很简洁?不简洁?创造专用符号:首字母缩写,字母的随机组合,都可以,但是一般使用音译:Chunjie;

  中国文化博大精深,用外语是三言两语讲不清楚的,此时就只能采用这种方法:为中国事物创造一个简洁的符号,然后用短注释和辞典或者文章、视频等详细介绍这个符号代表的中国事物。实际上,外国的东西进中国时,也使用了这种翻译方法,例如“逻辑”、“伊妹儿”、“巧克力”等等等等。

  确定译法后,还要撰写相应的短注释和介绍文字,包括图片和视频,收入辞典和教科书,大量使用,积极宣传。

  作者简介:黄佶,男,工学博士,退休教师,2006年开始呼吁改译龙为 loong。

黄佶,2024年12月10日)

相关链接:

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831