首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
理性分析为什么“春节”应该翻译为 Chunjie —— 中国文化负载词翻译公式 黄佶 中国春节申遗成功,可喜可贺,但是春节被英译为 Spring festival,毫无中国文化特征,美中不足。虽然它后面有一个注释:social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year。但是在实际使用时,不可能总是带着这个长长的注释。 |
2017年,土耳其等地的春节(“春庆”)申遗成功,它的英文名称是:Spring celebration, Hidrellez。后面的音译词 Hidrellez(希得莱斯)作为 Spring celebration 的同位语,同义词,立即使这个节日有了独特性,可以区别于其它文化里的春节,而且它只是一个单词,使用起来很方便。 |
https://ich.unesco.org/en/RL/spring-celebration-hdrellez-01284
很多人反对把春节音译为 Chunjie,站在中国人的角度,站在中文的角度,把 Spring festival 完全和春节对应。但是,要向外国人传播中国文化,就不能只站在自己的立场上看术语翻译。 Spring festival 的字面意义是“春天节”,世界上很多文化都有春天节,很多地方都会搞春天节活动。道理很简单:春暖花开了,人们终于摆脱苦寒了,脱掉了厚重的大棉袄,谁不高兴?是个人都会想庆祝欢乐一番。 |
维基百科
请注意在上图中,除了中国春节,其它国家的春节都有一个专有名词。 |
美国南卡罗来纳州,阿布维尔
美国明尼苏达州,沙科皮
英国伦敦,希得莱斯春节
请注意,上图中活动组织者并没有把 Hidrellez 局限于 Spring celebration,而是和 Spring Festival 并列。可见是 Hidrellez 保证了这个节日的文化独特性,而不是 Spring celebration 这个泛指名称。 festival(节日)可以区别于其它大型活动,例如 game(运动会)。 spring festival(春天节)可以区别于其它节日,例如 summer festival(夏天节)。 Chinese Spring Festival(中国春节)可以区别于其它文化或国家的春天节。但是字数太多了,使用起来不方便,尤其是在需要多次书写时。有人和我辩论时才写了两次 spring festival 就觉得太麻烦了,开始使用缩写 sf 了。 |
小红书,2024年12月10日截屏
所以,我们应该为 Chinese Spring Festival 创造一个简洁的表达方法。 Chinese Spring Festival 的首字母缩写 CSF 很简洁,但是没有直观意义,与其如此,还不如使用春节的音译 Chunjie,它对外国人来说也没有直观意义,但是具有独特性,和汉语“春节”发音一致,读起来还比 CSF 少几个音节。更重要的是,著名的英文辞典 Collins 已经收入了这个词,因此中国人可以少奋斗二十年(呼吁改译龙为 loong 的行动花了十八年,刚刚得到国内官媒的初步认可,但还没有被外国任何权威辞典收入。) |
柯林斯英文辞典
缩写的另外一个大问题是很容易被用于其它概念。CSF 已经被一个医学概念所占用了。 之前,中国春节一直被译为 Chinese New Year,缩写是 CNY。辩论中有人主张仍然使用 CNY。但是这个缩写也已经名花有主,是人民币(Chinese Yuan)的英文代码。 所以,中国人应该尽量使用 Chunjie 一词,并且大力推广。在早期,可以把 Chunjie 作为同位词,在用外语写的文章中第一次出现春节时让它露一下脸:Chinese Spring Festival (Chunjie);过几年后,换一下位置:Chunjie (Chinese Spring Festival),用于文章第一次出现这个单词时。等到较多外国人认识 Chunjie 之后,就可以省略后面的短注释,直接使用了。 韩国人就是用 Lunar New Year 作为 Seollal 的短注释的。实际上这种推出新词汇的方法在英语世界里是司空见惯的。 |
很多中国人对韩国人为春节创造专有名词 Seollal 非常恼怒,认为应该译为 Chinese New Year 或 Spring Festival。 然而,文化是不断变化的,韩国春节来自中国,但是会慢慢出现韩国的地方特色,和中国春节有所不同,为了表述方便,创造一个专有名词,是符合英语习惯的。 如果把韩国春节译为 Korean Chinese New Year 或 Korean (Chinese) Spring Festival,这么啰嗦的表达还怎么使用?而且每年过年时都要提一次外国国名,谁都会动脑筋改变翻译方法的。按照前面阐述的逻辑,韩国人翻译韩国春节时必然要创造外文简写或专有名词,这是拦不住的。总不至于为此断绝和韩国的外交关系或打一仗吧?所以,中国人看见 seollal 不必义愤填膺。 很多人在辩论时长篇大论,论证韩国 seollal 来自中国,我说你们对中国人说那么多中文,不如去对欧美人说一句英文:Seollal is the Korean Chunjie。 看了这句话,外国人立即就会知道韩国春节来自中国,韩国人也无法否认。 在翻译文化负载词时,可以依据下面的公式或步骤来决定如何翻译: 1,用外语描述或直译:春节,Spring festival; 2,外国有没有这种东西?已经有了?加文化或国家定语:Chinese Spring festival; 3,是不是很简洁?不简洁?创造专用符号:首字母缩写,字母的随机组合,都可以,但是一般使用音译:Chunjie; 中国文化博大精深,用外语是三言两语讲不清楚的,此时就只能采用这种方法:为中国事物创造一个简洁的符号,然后用短注释和辞典或者文章、视频等详细介绍这个符号代表的中国事物。实际上,外国的东西进中国时,也使用了这种翻译方法,例如“逻辑”、“伊妹儿”、“巧克力”等等等等。 确定译法后,还要撰写相应的短注释和介绍文字,包括图片和视频,收入辞典和教科书,大量使用,积极宣传。 作者简介:黄佶,男,工学博士,退休教师,2006年开始呼吁改译龙为 loong。 (黄佶,2024年12月10日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |