首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

专题:围绕《中国时政话语翻译基本规范》的讨论

亲痛仇快:中国外宣官方再次重申译龙为 Chinese dragon(黄佶)

外文局等机构的专家的理由完全站不住脚(黄佶)

国家形象和国家利益不能因为技术问题而动摇(这锅猪手不太冷)

不能只讲“约定俗成”,也要“移风易俗”(读者评论)

怕外国人不懂?拜托,音译本身就是全世界的主流(读者评论)

今年外国人的拜年信息中已经有开始用 loong 的(读者评论)

长文链接:批评外文出版社“致读者的回信”

中国外文出版发行事业局,外文出版社,2023年

黄佶,2024年11月25日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载