专题:围绕《中国时政话语翻译基本规范》的讨论
亲痛仇快:中国外宣官方再次重申译龙为 Chinese dragon(黄佶)
外文局等机构的专家的理由完全站不住脚(黄佶)
国家形象和国家利益不能因为技术问题而动摇(这锅猪手不太冷)
不能只讲“约定俗成”,也要“移风易俗”(读者评论)
怕外国人不懂?拜托,音译本身就是全世界的主流(读者评论)
今年外国人的拜年信息中已经有开始用 loong 的(读者评论)
长文链接:批评外文出版社“致读者的回信”
中国外文出版发行事业局,外文出版社,2023年
(黄佶,2024年11月25日)
相关链接:
Loong 在国际上的应用情况汇总
中国外交系统改译龙进展情况
译龙为 Loong 实际使用案例(按分类排列)
【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所
推广 loong 的广告(黄佶)
中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人
(返回顶部)