“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

文摘

Dragon vs. Loong:典型的品牌重塑案例

原标题:Dragon vs Loong, Rebranding
爱派特AiPet,微博,2024年2月20日

  根据来自 ChatGPT 的内容,可以看出二者是有差异的:

  “Dragon” 和“Loong”(或“龙”)这两个词都指的是龙这一神话生物,但它们在文化意义和象征性方面有所不同。

  1. Dragon(西方龙):在西方文化中,龙通常被描绘为四条腿、一对翅膀的可怕生物。它们经常与贪婪、破坏和恶行联系在一起。西方龙通常居住在山洞中,守护着巨大的财宝。在许多故事和神话中,杀死龙被视为英雄行为。

  2. Loong(东方龙,龙):在中国文化和其他东亚文化中,龙(Loong)是一种长形、通常没有翅膀的神秘生物,与智慧、力量和好运相联系。它们是吉祥的象征,经常与雨水和农业的丰收关联。东方龙在中国文化中尤为重要,被视为皇权的象征,也是中国十二生肖之一。

  总的来说,这两种龙在形象、象征意义和文化背景上都有明显差异。西方龙更多地与恶性和挑战相关,而东方龙则与繁荣、智慧和权力有关。

  这种认知上的差异决定了重塑的必要性,尤其是在西方媒体语境下,存在丑化中国“政治正确”的时候。

  Dragon vs. Loong,典型的品牌重塑的案例,设定话题,引起关注,植入正面信息,最终改变过去的品牌形象!

黄佶编辑配图,2024年2月20日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

广告,黄佶,2023年9月

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载