“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

Loong 现身全国各地咖啡节

  很多人反对音译龙为 loong,说外国人看不懂,但是“咖啡”就是一个音译词,中国人男女老少没有人说看不懂的,咖啡种类繁多,大量名词是音译的,例如“拿铁”、“卡布奇诺”,等等等等,稍微精通一点咖啡的中国人都耳熟能详。那些反对音译龙的朋友莫非认为外国人比中国人笨?连一个音译词都学不会?或者觉得外国人都很忙,不应该让他们浪费时间学习和背诵一个新词?

上海

南京

深圳

东莞

  有一个厂商还音译了“漂亮”,看来设计师认为中文里的“漂亮”和 beauty 或 pretty 有所不同。

piao liang is good

黄佶,2024年5月6日)

相关链接:

大连市新华书店 24h 书吧推出 Loong 咖啡

苏州昆山龙牌 LoongBrand 咖啡馆探店记(黄佶)

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载