首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
“有无聊学者呼吁把‘龙’翻译成 loong” 原标题:翻译要点浅谈 ……。 关于“龙”的译法,曾经有过很多讨论。有无聊学者呼吁把“龙”翻译成 loong,其理由振振有词:弘扬中华文化需要尽量使用中文词语。而这本身就是一个伪命题,中文的写法是“龙”,你用了罗马字母来写已经使其“西化”。而且,按照我国标准的汉语拼音写法,“龙”的拼音也应该是 long,为何来个“四不像”的 loong 呢?事实上,无论用 long 还是用 loong 来表示“龙”,一般英语读者都不会知道那指什么,除非文中已经对此做过解释。当然,在任何一篇文章中,对任何事物只要做过解释,你可以冠之以任何名称。哪怕你称一件与“猫”或“狗”无关的事物(比如“龙”)为“阿猫”(amao)或“阿狗”(agou),只要你在文章里已经对 amao 或 agou 下过定义,你就可以大胆地用 amao 或 agou 来表示该事物,读者假如有耐心看明白你的定义,也就不会有困难理解何为 amao 或 agou。不过,使用 amao 或 agou 本身构成一种噪音,有碍于有效沟通,就像用 long 或“四不像”的 loong 来表示“龙”一样。 鉴于“龙”与英文里 dragon 的确有许多共同之处,而且传统上已经如此翻译,为了沟通上的便利,将“龙”译成 dragon 是比较确切的。与某些学者所鼓吹的不同,事实是:西方的 dragon 并非纯粹是凶恶的标志,东方的“龙”也绝非纯粹是仁慈的象征。 ……。 【编者注:原文没有介绍作者情况。以下是最有可能撰写此文的同名同姓者。】 |
蔡力坚,纽约联合国总部秘书处翻译 蔡力坚(1955- )平阳人。杭州大学外语系毕业,中国公共政策翻译研究院专家委员会委员。 联合国前高级译审,美国明德大学蒙特雷国际研究院高级翻译学院教授,中国外文局国家项目“中国关键词”、《新时代面对面》英文版定稿专家。毕业于北京外国语大学联合国译训部,曾在外交部、联合国长期任职,政策翻译实践和教学经验丰富。 人物经历:考取联合国译员,曾在外交部国际司,中国驻日内瓦、纽约联合国代表团等处工作。后应聘为纽约联合国总部秘书处担任翻译工作。 主要作品:著作有《公文翻译译. 注. 评》、《英汉实意翻译案例讲评》、《翻译研修实用指南》等。 (资料来源:百度百科) 【编后记】 《英语世界》2024年第十二期发表的两篇文章都涉及了译龙话题。蔡立坚老师就比曾泰元教授爽快,直言不讳地点名批评了 loong 这种译法。 蔡老师指出:“在任何一篇文章中,对任何事物只要做过解释,你可以冠之以任何名称。哪怕你称一件与‘猫’或‘狗’无关的事物(比如‘龙’)为‘阿猫’(amao)或‘阿狗’(agou),只要你在文章里已经对 amao 或 agou 下过定义,你就可以大胆地用 amao 或 agou 来表示该事物,读者假如有耐心看明白你的定义,也就不会有困难理解何为 amao 或 agou。” 这提醒我们:在为中国文化负载词创作外文新词时,一定要做好解释工作。 蔡老师用“无聊”一词形容呼吁改译龙为 loong 的人,反映出了他对这一建议的愤怒。遗憾的是,不仅有不少无聊学者呼吁使用 loong,还有很多无聊的报社记者和编辑、大量企业无聊的高管、一些无聊的驻外使节、无数无聊的网民以及不少无聊的外国人也译龙为 loong 了。 (黄佶编辑配图,2024年12月5日) 相关文摘: 【汉译英参考译文】Chen Rong: A Master Painter
of Dragons (Excerpt) (英语世界,2024年第十二期) 【黄佶评论:欧洲人要疑惑了:dragon 的起源怎么会和一个叫 Fu Xi 的中国圣人有关呢?dragon 不是我们欧洲神话里的角色吗?蔡老师好歹也该在 dragon 前面加一个 Chinese 嘛!如果一个欧洲来华留学生在用中文介绍本国文化时把 dragon 汉译为“龙”,并且说:“龙起源于古希腊,……”,中国听众会怎么想?会不会愤怒地说:“欧洲人也来偷中国文化了!”2024年12月5日】 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |