首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
为何要方便老外而使用 spring festival 呢? 微博评论春节申遗成功 蹦蹦哒哒好叨叨:看了西语新闻报道还有 UNESCO 官网,用的都是 Spring Festival,凑合吧,虽然我当然更乐意也认为本来就应该直接用 Chunjie,但怎么着也比那 Chinese New Year 和更离谱的 Lunar New Year 要强。饭要一口口吃,先恭喜春节申遗成功,同时,我会继续身体力行在工作中多多使用 Chunjie。我们一起喔![耶] 2024-12-4 柚蓝拿铁:申遗成功了就增加几天假期普天同庆一下呗以后请说“Chunjie”,不是 spring festival,就是“Chunjie”。12-4 陈先生爱小鱼:全世界那么多非基督徒庆祝 Christmas,并未要求给“Christmas”改名,所以我们作为中国人必须强调 Chinese New Year 来保护我们的传统文化。另外我还会支持使用“Spring Festival”和“Chunjie”。 好运来霖的虎牙笑:#春节申遗成功# 太好啦太好啦!我们的春节终于申遗成功啦~ 以后春节就是“ChunJie”,而不是 spring festival,看看以后 ins 跟推上还有谁写的不是“ChunJie”,哈哈哈哈哈哈哈 [春游家族][春游家族][春游家族] 12-5 小李同志呀:以后请叫“chunjie”,不是“spring festival”就是“chunjie春节”!!!12-5 欧有猫:不是 Chinese New Year 或者Chunjie 有点可惜,不过应该也够让偷子破防的了 12-5 自动杂粮面包:还是差了点,最佳情况是翻译成 Chunjie [并不简单] 12-5 随州遇故人:注意文化输出,英文场合就用 Chinese New Year,中文场合用汉字“春节”。不要用 chunjie,不要用 spring festival,都是四不像。12-5 TT0910970:应该把春节 Chunjie 词条加进去的,还有除夕,元宵节 12-5 |
元宵节的外文译名中为什么没有“元宵”?
卢晓周:#专家建议沿用春节翻译 Spring Festival# 专家还是跪着的,还是站在洋人的角度思考问题,我们更应该站在自己的角度表达问题,处处照顾别人,结果就没了自己。 弱者总是照顾别人的感受,强者才有资格做定义。12-6 李爷无为:【#专家建议沿用春节翻译Spring Festival#】人民群众建议,不要听这种专家的。老外现在过年都说“春节”,你偏偏要 Spring Festival [摊手] 12-6 我是你煮粽:#春节能否直译为Chunjie# 我最不乐意听专家说的话 12-6 jamesz-ZaZZA:#专家建议沿用春节翻译 Spring Festival# 春节的节与 festival 含义还不太一样,春节也不简单的是休息日、节假日。festival 适用于五一节、国庆节这类,去文化属性的翻译。春节还包含更多的文化内涵,用 chunjie 更合适。 12-6 An_optimistic_pessimist:#春节能否直译为Chunjie# 为啥不行,最好中国起源的全都用拼音,一眼就能看出来是中国文化,反正翻译成英文的也不是很贴合。再说了,用拼音人家外国人学习中文多方便啊,人还得谢谢咱呢 12-6 达瓦顿巴:春节既然是中国的节日,让英文直接音译中文发音“chunjie”好!12-6 MustsayluvU:春节能否直译为 Chunjie,说什么 spring Festival 用久了大家也熟悉了之类的都是 p 话。汉城才改名几年,现在大家基本都叫首尔,人家还是首都嘞。韩国还强制泡菜必须叫辛奇,偷的饺子也有自己的叫法。[打脸] 日本更不用说了,sakura,sushi,ramen,manga…… 用的人多了习惯了这才会成为常规用法。专家别他爹的瞎建议快闭嘴吧。12-6 kiku_江季厌:#春节能否直译为Chunjie# 当然可以,凭什么不可以?外国只过跨年那一天根本没有春节的概念好吗 [鄙视][鄙视] 按我们中国传统文化农历算的,凭什么不能 12-6 嘻嘻Town:#春节能否直译为Chunjie# 和 loong 一样吧 12-6 |
足球场上的电子横幅
茶健身:#春节能否直译为Chunjie# 还是建议用 chunjie 来直译,Spring Festival 中国人看了不认识,老外看了不懂春节为何,本来就是中国的传统文化,老外对此就是一个大概了解,需要更深入的了解,就要“入乡随俗”,用汉语拼音 chunjie 一步到位,老外能了解到最地道的春节,中国人看着也熟悉。 12-6 马上谈:春节申遗这件事还有一点遗憾。目前是以 spring festival(春天的节日)这个名字申请的,既不是 chunjie ,也不是 chinese new year,以后韩国,越南换个名字一申请,可能我们就要傻眼了。当然,换个角度想想,也终于不用和它们撕了,我们过我们的春节。12-6 评论罗伯特:春节直译成 Chunjie,外国人会不会以为是一种中国菜呢? Starryway:用 Chinese New Year 啊!chunjie 用英语不太好读,要像 bing dwen dwen 一样改一下。(感觉外国人会直接读成 chun jay [doge])12-6 嘎玛上开着一朵梅:#春节能否直译为Chunjie# why not... 现在你说 Jiaozi,外国人觉得是韩国的,你说 dumpling,他们想到的是意大利的,翻译自己的文化是最大的错误 12-6 Lu啦啦hey:#春节能否直译为Chunjie# 其实我感觉可以把这个词汇正式纳入专业用词(官方术语),就是英语考试的时候写它不会算错,各大国外院校的毕业论文等严肃场合也用它。但在日常交谈时、跟外国人口语交流时,我觉得还是用 Spring Festival 和 Chinese new year 更能容易科普和提高知名度,让 Chujie 口语化还是要循序渐进的来,不是一蹴而就的 [思考]…… 12-6 Ken今天又乱冲了吗:别管,本外贸战狼反正已经开始和顾客们说 Chunjie 了 [哆啦A梦花心]……。12-6 财幽默:#春节能否直译为Chunjie# ……,虽然“Chunjie”可以作为“春节”的直接音译,但在跨文化交流中,为了更好地传达文化内涵和象征意义,采用如“Chinese New Year”或“Lunar New Year”这样的意译方式可能更为恰当。12-6 苏飞的中英双语世界:#春节能否直译为 Chunjie# 现在约定俗成的译文为 the Spring Festival,当然如果 Chunjie 这种拼音样式翻译,逐渐推广,被更多人接受,也可以。12-6风铃冰山茶:#春节申遗成功# 下一步是把翻译权拿回来,Spring festival 变成Chunjie,像龙从 dragon 变成 loong 一样 12-6 A11moneybackmyhome:#春节能否直译为Chunjie# 可以,没有一个春节是在 spring 过的,所以为什么不能直译呢,拼音和文字就该拆成两门课程去学 [太开心] 12-6 |
中国春节的确都是在冬天
外国人的“春天节”往往都在五月份
中文机器人会Rename吗:有的评论真的是好笑,你让英语母语的人读一个“chunjie”试试?连音译都翻不准… 12-7 都夏:当然要用 chunjie 来翻译春节,没有必要英译,这样失去了春节本身的意思和代表的文化。 就好比我们常说翻译一句话或是诗词,要带入意境,不要一个字一个字的翻译,这样不但让听的人听不明白,自己人听着都觉得困惑。 为什么不把 chunjie 作为一个专有名词,在解释什么是 chunjie 的时候,再翻译 chunjie 是什么意思。12-7 她好像很信任你哦:春节申遗成功后,用 Chunjie 代替 Spring festival 更能体现中国的文化与力量,不应该受到英语的限制。我记得有这么一句话:世界上本没有路,走的人多了,也就成为了路。中国拥有十四亿人口,如此庞大的语言使用国家,为何要方便老外而使用 spring festival 呢?遇见不会的名词要去学习去查阅,这是作为人的基本学习能力。要彰显文化自信,让他们主动来学习中式英语。12-7 ccr996:较英文的直译拼法,这个更有中国的传统特色属性。我投给了“Chunjie(春节汉语拼音)”~12-7 envdavid:#春节能否直译为Chunjie# 当然可以:语言就是为方便交流来的,大家都约定使用,那就可以了。以前为啥没有用?一方面我们不自信,认为我们编的人家不接受;一方面是当时可能是的,因为大家交流少,冒出来新词人家不接受很正常。现在国际友人越来越多,使用一些我们的词语,也更方便,也更能体现精髓。12-7 刘五一:Chunjie is Spring Festival,我们中国人就用春节的发音,随后大家都知道了都跟得上,中文的影响力就大了。CHUNJIE 春节 12-7 好狗不挡道FU:竟然我能有一次支持专家。我们学翻译都是用广泛接受的,先入为主,跟外国人说个 chunjie 谁知道你说的啥,还传播啥文化啊 12-7 |
权威英文辞典 Collins 早已收入 Chunjie
常春中国:#专家建议沿用春节翻译Spring Festival# 现在全世界都在说“chunjie”,再加上我们申遗成功,更应该体现出我们的中国元素,而不是去迎合西方!12-7 漠南的夏天:#专家建议沿用春节翻译Spring Festival# 都已经申请非物质文化遗产了,就不要像以前一样,还是这种外国人必须听得懂的翻译腔了,就叫 ChunJie Festival 不好嘛 [吃瓜] 12-7 喵喵不是猫猫a:就 chunjie,他们听不懂,他们适应,谁的节日谁说了算。12-7 滚滚爱躺平:我也觉得 Chunjie 好,就好比 gongfu 现在外国人都知道是什么,是该中文走向世界的时候了。12-7 |
顺势而为六六六:#专家建议沿用春节翻译Spring Festival# 但凡把春节和 spring 联系起来的都是扯淡,春节来源于过年,是一种祭祀活动,与英语 Spring 的意思没半毛钱关系,既然是中国传统节日就用改用拼音 chunjie 作为对外宣传的表述。12-7 柠檬汁墨斗鱼:#春节能否直译为Chunjie# 继续扩大世界影响力,这才是文科的出路 12-7 陌上初安---雯赫:我投给了“Chunjie”更能体现中国文化”~ 12-7 安又又欣:#春节能否直译为 Chunjie# 那就不知所云了 12-7 风雪登徒:咋还是 Sring Festival 不该是 Lunar 或者 Chunjie 吗 12-7 东哥62745:我投给了“Spring festival”~要是 chunjie 那外国人不知道声调,还不知道会出什么幺蛾子呢 12-7 思考_未来:就直译为拼音 chunjie 好得很,这是要入牛津词典的 12-7 用户7945232541:我投给了“Chunjie”~具有中国文化色彩,追溯历史,“春节”一词在我国已经有较长时间。我认为,无论身处在何处,当听到“Chunjie”的时候,更能感到温暖。12-8 田信君投:Chinese New Year is the best, Considering of most foreign peoples they don't know how to pronounce "Chunjie" [干杯] 12-8 我爱中低音:不要听专家的。厌烦了脱离实际,脱离群众的专门骗大家的人。直接译为 Chunjie 就好,非常适合,大大赞成 12-8 农夫渔夫在隐居:春节非要以 Spring Festival 名义,而不是直译成 chunjie 申遗,你们羞于母语传播,你们对得起自己的文化吗?连澳门七子之歌里闻一多都写:你可知 Macau 不是我真姓,请叫我一声澳门。你们倒好,还主动文化殖民了。一百年了,一个申遗的部门,竟然对自己的文化部不自信,打着方便传播的名义,在无效传播。12-10 瞬间就懵逼了:我们的春节成为世界非遗了,2025能过第一个非遗版春节!以后请说“Chunjie”不是 spring festival!12-10 绵尔俊颜著:【对外宣传很重要】中国春节申遗成功,这是一件好事!但是,要值得注意的是咱们国家还是太好了,太通情达理了,英文翻译用的是 Spring Festival,而不是 Chinese new year,或是 chunjie,这就相当于留下了一个漏洞,……。12-11 (黄佶编辑配图,2024年12月12日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |