首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
译龙为 Loong,北美开花 庞进,微信公众号,2024年2月27日 加拿大高校文学社等三社团于 2024年2月25日联合举办了“喜庆龙年新春,共建和谐家园”晚会。该晚会主办方率先在晚会海报上,将“龙”译为“Loong”;晚会从始至终,两位主持人在其双语主持词中,凡说到“龙”时,皆釆用“Loong”;晚会在多伦多万锦市举行,万锦市市长、市议员在贺信中也采用了“Loong”。这样,本次晚会便成为北美历史上首次釆用译“龙”为“Loong”的晚会,成为译“龙”为“Loong”方案在北美落地开花的一个起始性标志。 |
庞进(左)
庞进在加拿大龙年庙会上的讲话 将龙英译为 dragon,始于二百多年前,是中外文化交流史上一大错案。龙与 dragon 在本质、功能、形象上有重大区别:龙是中华民族的标志性符号,在中华文化和民族形象传播中具有重要地位,虽然历史上有一些负面承载,但整体上代表着善和美;dragon 在西方文化中是怪兽恶魔的名称,是贬损、屠戮的对象,虽然也有一些正面的承载,但整体上代表恶和丑。所以,多年来我们都在做“为龙正译名”的工作,呼吁将龙英译为“loong”。在这里,我也希望大家今后在翻译龙时,用 loong,不再用 dragon。 作者简介:庞进,龙凤文化研究专家,作家。龙凤国际联合会主席,中华龙文化协会名誉主席,中华龙凤文化研究中心主任,西安日报社高级编辑。中国作家协会会员,陕西省作家协会理事,加拿大中国笔会会员,陕西省社会科学院特约研究员,中华龙凤文化网(www.loongfeng.org)主编,加拿大西安大略出版社副总编辑。 (黄佶编辑增图,2024年3月1日) 相关链接: 中国外交系统改译龙进展情况 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |