首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
将汉语中的“龙”译为“dragon”是最错误的翻译 大学英语跨文化教学实践探索研究 1. 指示意义相同,联想意义不同或截然相反的词汇 英语和汉语之间有许多“貌合神离”的成对词语,它们可谓是“面和心不和”,例如: “individualism”和“个人主义”。对英语单词“individualism”的理解要追溯至古希腊的民主制度,古希腊的民主制度主要是以雅典为代表建立和发展起来的。原来的贵族当政经过多次民主改革,民主政治才逐步完善起来。公元前 431年,雅典黄金时期的重要领导人伯里克斯(Pericles)发表了一篇著名的演说。他说:“我们的制度之所以被称为民主政治,因为政权在全体公民手中,而不是少数人手中。”即每一个人都同样有政治的才能和权利,在政治上每一个人都是平等的,而这也是希腊民主的基本精神。由此可见,在西方,从古希腊民主制开始,便十分强调个人权利。虽然社会和国家是经由契约形式建立起来的,个人要让渡一定的权利和承担一定的义务,但是个人的独立人格尊严和自由的精神思想却是不容放弃的,因为每一个人都是自己的主人,都是独立的个体。到了十八世纪的启蒙运动,“individualism”指的是解放个性,每个人都拥有追求自由、平等和幸福的权利,这是针对中世纪以神权和封建皇权压迫人权的统治而提出来的。它强调人的价值、尊重人的独立人格、坚持人的平等,追求人的自我完善和发展。 |
而汉语将其翻译的“个人主义”在许多语境里不是一个光彩的词汇,意指“自私自利、损人利己、损公肥私”,是为社会所极力反对的。这样的“个人主义”在西方伦理学中叫作利己主义或自我主义,用的词汇是“egoism”。因此,我们需要明确我们所说的“个人主义”与英语单词“individualism”是完全不同的概念。 |
类似“貌合神离”的成对词语还有“ambition”和“野心”。“Ambition”在西方文化中是包含“远大的抱负、理想”等正面、积极向上的意思,是西方人所崇尚和追求的价值观。而在中国文化中,“野心”或“野心勃勃”含有负面的意义。 |
类似的词还有“农民”和“peasant”,在汉语中,农民指的是直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的生力军,丝毫没有贬义。但是如果我们使用“peasant”来称呼我们的农民兄弟则会引起误会。在西方国家,“peasant”一般指未受过教育的、社会地位低下的或举止粗鲁、思想狭隘的人,带有明显的负面含义。 |
而将汉语中的“龙”译为“dragon”则是最错误的翻译。“龙”与“dragon”无论是在文化内涵、地位还是在形象上都存在着巨大的差别。龙在中国文化中经过八千年的创造、演进和升华已成为中华民族的图腾和精神象征,是我们的文化标志、信仰载体和联系全世界华人的情感纽带,在中华文化中享有崇高和神圣的地位。而西方的“dragon”是个喷火怪兽,有双翼,形状像蝙蝠的翅膀,整体观之,狰狞丑陋,是恶、丑的象征,代表的是灾难性和破坏性的负能量。 |
……。 (黄佶编辑配图,2025年5月21日) 相关链接: 专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |