首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
如果汉语传统文字翻译不足以影响约定俗成…… 原标题:也谈中国龙英译 Dragon、Loong、Long? 汉语辞汇英译的广泛流传于约定俗成,说到底是语言文化影响力和话语权问题,是日积月累的沉淀和积聚的过程,欲速不达,水到渠成。如果汉语的传统文字翻译和电子传媒译文不能够足以影响到以中国学者的汉译来约定俗成,那么即使我们使用中国龙英译中国 Loong,也还需说明旧译中国 Dragon。 问题的关键首先在于明白文明的多样性、文化的差奇性是主要的,不求统一性、同一性。其次在于明白使用中国龙英译时的语境,语境不同理解自然就不一样了。至于标准拼音是 Loong 还是 Long,更是见仁见智了。标准拼音代替不了每个具体个人的吐字发音。 作者简介: |
黄安年(1936年10月- ),男,江苏武进人,北京师范大学历史系教授。北京市财贸管理干部学院(今北京财贸职业学院)和九江师专(今九江学院)兼职教授,《兰州学刊》高级顾问。兰州市政协《经济发展论坛》高级顾问。中国美国史研究会副理事长(1993年以来,1990-1996年任秘书长)、中华美国学会常务理事(1996年以来)、美国《美国历史杂志》中国特约编辑(1992年以来)。出版著作二十五部。发表学术论文一百八十多篇。已发表全部论著共一千多万字。(百度百科) 【编后记:在新词第一次出现时,为它做一个短注释,是英语里的常见做法。可以把 Chinese dragon 作为 loong 的短注释,但这不是唯一的选择。a Chinese totem,a mythological creature in Chinese culture,等等等等,都是可以的。可以根据文章主题的需要,选择龙的某个特征进行注释。 (黄佶编辑配图,2025年2月24日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |