首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
外交学院任小萍和冉继军老师也是否定它:loong 原标题:国银,和外研社中国龙的故事告一段落 上一个国奖,是国家三等奖。这次,我拿了国银,相当于国二。指导老师说我是国银,我导补充说是外院历史最好成绩。可是这是我想要的和 Chinese Dragon 的故事吗? Chinese Dragon,啥样? The Chinese Dragon is Good. 这是今年外研社定题演讲的题目,说起来今年和龙也是颇有缘分。 四月在跨文化课的 pre 里说了 loong 和 dragon,很傲慢地批评了 loong 这个词。 |
七月外交学院的夏令营,任小萍老师和冉继军老师的讲座都提及了 loong,也是否定它,很有共鸣,于是我结营感想的主题又回到了 loong。 九月校初赛,十月校决赛,十月省赛,十二月国赛二轮。讲了四遍 Chinese dragon,回答完最后一个问题,Someone says,"Western dragons and the Chinese dragon are depicted differently." What's your opinion? 我的外研社比赛也画上了句号。 留言 老鱼loong,上海,2024年12月22日 我与狗译,作者,2024年12月24日 老鱼loong,上海,2024年12月24日 ---------------- 人物简介: |
任小萍 1975年毕业于北京外国语学院英语系。曾在外交人员服务局英国驻华使馆、英国“每日电讯”北京记者处和美国驻华联络处担任翻译。1978年至 1982年公派到英国留学,曾在伦敦经济学院攻读国际关系,在里兹大学和伦敦大学东方非洲学院攻读语言学硕士和博士学位,并在伦敦大学任教。1982年回国后在外交学院任教,1992年评为正教授,开设《高级翻译》、《美国媒体和政治》和《美国大众传媒》等研究生课程。历任外交学院英语系主任,培训部主任,院长助理,副院长;教育部高校英语专家组成员,中国译协副秘书长,北京译协副会长,中国英语口语协会副会长,中国法制局翻译定稿专家,中国翻译资格考试专家委员会副主任。享受国务院专家特殊津贴待遇。1987-1988美国富布莱特耶鲁大学访问学者(美国传媒研究),1997年美国艾森豪威尔访问学者(美国媒体与政治)。主要著作:《国际传播与国际关系》(外交篇);主要译著:中央文献出版社《毛泽东转》英文版和《周恩来和他的世纪》英文版;主要辞书:商务、牛津合作出版的《精选英汉汉英词典》和《新时代汉英大词典》等。2000年任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。2004-2007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,2007-2010年任中国驻纳米比亚大使。现为外交部公共外交咨询委员成员,中国外交干部学院筹建领导小组办公室副主任。 资料来源:中华人民共和国外交部公共外交咨询委员会网页,https://pdap.mfa.gov.cn/ljwm/wyjl/rxp/201012/t20101207_875417.htm
|
冉继军 职称与职务:教授,硕士生导师,英语系主任 学习及工作经历 研究领域:国际关系与大众传播 教授课程:英语辩论、大众传媒、研究方法 主要奖项与荣誉 主要社会职务:中国演讲辩论教育协会,常任理事 主要科研成果 专著 译著 论文 科研项目 资料来源:外交学院英语系网页,https://deis.cfau.edu.cn/col380/col2242/43582.htm (黄佶编辑配图,2025年2月23日) 相关链接: 专题:外研社外语演讲大赛:Chinese dragon is good |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |