首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
中国龙在英语世界背负了六百年的冤屈 原标题: |
去年冬奥会开幕式上,外媒将“龙虎精神”译为“Tiger and Dragon Spirit”,让一位美国朋友满脸困惑地问我:“你们为什么要崇拜喷火怪兽?”这个瞬间让我意识到——中国龙在英语世界背负了六百年的冤屈。 当我们在春联上写下“龙腾虎跃”,在婚礼中绣上龙凤呈祥,西方人看到的却是《圣经. 启示录》中“七头十角红龙”的恶魔意象。这种认知撕裂源于十五世纪来华传教士的粗暴翻译:他们将中国龙强行对接到欧洲神话中的 dragon,忽略了两者的本质差异。 中国龙“角似鹿、爪似鹰、鳞似鱼”的复合形态,暗合《周易》万物交感的哲学观;而 dragon 的蜥蜴身 + 蝙蝠翼造型,本质是《贝奥武夫》等史诗中“洞穴恶魔”的具象化。 故宫九龙壁的“九五至尊”龙纹象征天道正统,而圣乔治屠龙传说里的 dragon,根本就是教会用来污名化异教徒的政治符号。 |
这种翻译暴力导致严重后果:2006年上海外国语大学调查显示,73%的欧美民众认为“龙的传人”是“恶魔后裔”的自嘲式表达。 1987年外文局曾推动“Chinese Dragon”作为过渡译名,结果《纽约时报》在报道生肖文化时,依然用插画将中国龙描绘成抓走公主的恶兽。根本原因在于 dragon 一词已深度绑定基督教文明的原罪叙事。 黄佶教授提出的“Loong”绝非文字游戏,而是拨乱反正。 这不仅是语言问题,更关乎文明话语权。如果我们允许“龙”被 dragon 的污名化,就等于默认了西方中心主义的文化编码体系。 当三星堆青铜神树上的古龙纹穿越三千年,在纽约时代广场的 LED 屏上以 Loong 之名闪耀时,我们捍卫的不仅是一个译名,更是文明重新定义世界的权利。 (收稿日期:2025年5月23日) (黄佶编辑配图,2025年5月24日) 相关链接: 专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |