首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

汉语拼音使用两例:亦庄亦谐

  上个月我写了一篇文章:应该充分发挥汉语拼音在跨文化传播中的作用。几天后在云南保山怒江边上的一个养老小镇看到那里介绍野生动物的标牌上写出了动物名称的汉语拼音。

  相比只标出部分罕用字的汉语拼音,标出名称中所有汉字的拼音从版面效果看更为完整、均衡,也更为统一。

  当然,汉语拼音也不能滥用。这个小镇的“乐享中心”的标牌是中英双语的,但是“乐享”二字直接使用了它们的汉语拼音 Le Xiang,让人哭笑不得。

  “乐享”二字不妨译为 Luxury(奢华),意思相近,读音也相近,不是大范围广泛传播的名称,译文有些偏差也无妨,能搏一乐也不错。

黄佶,2025年5月18日)

相关链接:

应该充分发挥汉语拼音在跨文化传播中的作用(黄佶)

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831