首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

少儿画刊《小猕猴》介绍 loong 等中国文化负载词

源于汉语的常见英语表达

苹果猫,小猕猴学习画刊,英语沙龙 33,2024年 No.22

  汉语中的“沙发”“咖啡”“巧克力”等词语都来源于英语,而随着中国文化实力的不断增强,越来越多的由汉语转化而来的英语表达出现了。汉语的大量“出口”,为世界了解中国打开了一扇窗户。下面就让我们来看看几个源于汉语的常见英语表达吧!

loong,龙
  我们中国人常称自己是 “龙的传人”,“loong”这个词的出现可以帮助人们将中国传统文化中的“神龙”(loong)和西方传统文化中的“恶龙”(dragon)区分开来。

kungfu,功夫
  “kungfu”这个词被人们所熟知要感谢中国武打巨星李小龙,他的影片让外国人开始尝试了解中国武术,也就是中国功夫。

tai chi,太极
  李小龙让中国武术在海外流行,而太极就是中国武术的一种,同时具有健身功能,目前“tai chi”也风靡海外。

dim sum,点心
  广东人有吃早茶的习惯,“dim sum”这个词正是粤语中“点心”一词的音译,“dim sum”一般指中式点心,要与西式点心“dessert”区别开来。

小猕猴学习画刊
主办单位:江西美术出版社有限责任公司
出版周期:半月
来源数据库:基础教育
出版文献量:5123篇

黄佶编辑配图,2025年3月3日)

相关链接:

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831