首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

世人只知外国童话故事《绿野仙踪》,乃不知有川

小白美丽动人,微博,2025年4月27日

  “恐龙”这个名字的起源可以追溯到十九世纪,由英国古生物学家理查德. 欧文(Richard Owen)在 1842年正式提出。他将这一类史前生物命名为 Dinosauria,这个词源自古希腊语:Dino(deinos):意为“恐怖的”或“巨大的”。Saur(sauros):意为“蜥蜴”或“爬行动物”。

  因此,Dinosauria 直译为“恐怖的蜥蜴”。这个名称反映了当时科学家对这些生物的第一印象——巨大的、类似蜥蜴的爬行动物。

  所以 Dinosauria 的中文翻译应该是“恐蜥”。

  西方语意的 dragon 是一种又丑又恶的负面意义,和中国的龙/loong 是从外表、形态、性质、性能等完全不同的东西。

  不管是 Dinosauria/dinosaur 还是 dragon,尤其是 dragon,已经对中国传统文化的龙形成文化夺舍和扭曲,当代西方文学、影视作品中 dragon 的形象,已经将不懂甄别、一味西化的中文语境青少年形成全面围剿,动不动就“我要打败你梦中的恶龙,保护你”,动不动“喷火龙”、“恶龙”。

  当代人应当从崇洋跪西的泥淖中脱身,翻译英文避免一味美化西方。

  比如 USA/America,为什么用“美”?用中性词汇更恰当。

  比如 The Wonderful Wizard of Oz 翻译成《奥兹国的魔法师》、《奥兹国的奇特男巫》更妥当,却翻译成《绿野仙踪》,这一翻译直接将清代乾隆年间李百川原著的《绿野仙踪》驱逐出境,世人只知外国童话故事《绿野仙踪》,乃不知有川。诸如此类,比比皆是。

  龙/loong,在中国文化中意义非凡,其形象、特质、意义不应被西方意义鸠占鹊巢。当错误体量大到一定程度之后,就会将特定容量中正确的原本,压缩、挤占,直至灭绝,就像 USA 现下环境中印第安人。附骨之疽,当剜除。而不是坐视不管烂掉根本。一个重新崛起的中国,应当把握正统文化的话语权而不是盲从半殖。

黄佶编辑配图,2025年4月30日)

相关链接:

“恐龙”这一错误翻译也起因于译龙为 dragon 这一错误(黄佶)

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831