首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
音译和意译最后会殊途同归 黄佶,2025年8月3日 loong 当然是音译,但是如果使用时间足够长、范围足够大,音译就变成意译了。 从翻译理论说,“可口可乐”是音译,但它现在实际上就是 coca cola 的意译。中国人看见“可口可乐”,就知道它是一种饮料,就知道英文 coca cola 的意思了,这“可口可乐”不是意译吗? 巧克力、幽默、雷达、汉堡、披萨、寿司等等等等,莫不如此。 “和尚”是音译还是意译?我过去一直以为和尚就是和尚,实际上“和尚”是音译的外来语: |
和尚 - 《中国大百科全书》第三版网络版
https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=79025
英语中有很多来自中文的单词,例如 tea、dim sum、kungfu,外国人看见它们,脑海里出现的是“茶”、“点心”、“功夫”,而不是这些事物的名称在遥远东方的发音,所以,它们实际上都变成意译了。 所以,只要坚持使用,不断推广,音译 loong 最后也会变成意译。 (黄佶,2025年8月3日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |