首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

音译和意译最后会殊途同归

黄佶,2025年8月3日

  loong 当然是音译,但是如果使用时间足够长、范围足够大,音译就变成意译了。

  从翻译理论说,“可口可乐”是音译,但它现在实际上就是 coca cola 的意译。中国人看见“可口可乐”,就知道它是一种饮料,就知道英文 coca cola 的意思了,这“可口可乐”不是意译吗?

  巧克力、幽默、雷达、汉堡、披萨、寿司等等等等,莫不如此。

  “和尚”是音译还是意译?我过去一直以为和尚就是和尚,实际上“和尚”是音译的外来语:

和尚 - 《中国大百科全书》第三版网络版
https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&ID=79025

  英语中有很多来自中文的单词,例如 tea、dim sum、kungfu,外国人看见它们,脑海里出现的是“茶”、“点心”、“功夫”,而不是这些事物的名称在遥远东方的发音,所以,它们实际上都变成意译了。

  所以,只要坚持使用,不断推广,音译 loong 最后也会变成意译。

黄佶,2025年8月3日)

相关链接:

区别与关系:音标,注音和音译(黄佶)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831