首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
小红书博主积极向外国游客宣传 Loong 3月27日,小红书博主“老外游中国ChinaTravel”发布了一段视频,视频中他向两位挪威女游客介绍了中国人改译龙为 loong 的事情。 |
“我们再也不叫它 dragon 了”
“我们现在把龙年称为 the year of loong”
“我忘了他们改译龙的原因了”
哈哈,他居然忘记了为什么要改译龙?! |
“loong 是一个官方名称”
这里需要纠正一下。改译龙为 loong 主要是民间在实践,外宣管理部门仍然规定译龙为 (Chinese) dragon。 |
“是的,loong 是一个中国名字,是龙的中文发音”
“loong 可以把西方杜拉根兽(dragon)和中国龙区分开来”
哈哈!这就是很多人呼吁改译龙为 loong 的原因啊! |
“所以我们称龙为 loong”
自动字幕功能依赖的外语辞典还没有收入 loong,所以把 loong 听成了 long。 有了这样积极宣传中国文化的博主,一定会有越来越多的外国人了解中国、热爱中国。 (黄佶编辑配图,2025年3月31日) 相关链接: 专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |