首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

小红书博主积极向外国游客宣传 Loong

  3月27日,小红书博主“老外游中国ChinaTravel”发布了一段视频,视频中他向两位挪威女游客介绍了中国人改译龙为 loong 的事情。

“我们再也不叫它 dragon 了”

“我们现在把龙年称为 the year of loong”

“我忘了他们改译龙的原因了”

  哈哈,他居然忘记了为什么要改译龙?!

“loong 是一个官方名称”

  这里需要纠正一下。改译龙为 loong 主要是民间在实践,外宣管理部门仍然规定译龙为 (Chinese) dragon。

“是的,loong 是一个中国名字,是龙的中文发音”

“loong 可以把西方杜拉根兽(dragon)和中国龙区分开来”

  哈哈!这就是很多人呼吁改译龙为 loong 的原因啊!

“所以我们称龙为 loong”

  自动字幕功能依赖的外语辞典还没有收入 loong,所以把 loong 听成了 long。

  有了这样积极宣传中国文化的博主,一定会有越来越多的外国人了解中国、热爱中国。

黄佶编辑配图,2025年3月31日)

相关链接:

专题:围绕《中国时政话语翻译基本规范》的讨论

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831