首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

人工智能

如果“一条条巨龙翻山越岭”译龙为 dragon

  今天看到一个视频,介绍歌曲《天路》的原唱者巴桑。看到歌词“一条条巨龙翻山越岭”,突然想到,如果这里的“龙”翻译成 dragon,外国人听见歌词时产生的意象将和中国人的完全不同。

天路:一条条巨龙翻山越岭

中国人脑海里的画面

外国人脑海里的画面

杜拉根兽(dragon)喜欢喷火

  文字是一种符号,其携带的意义和情感深深地存储在使用者的脑海里,看见文字,就会产生对应的联想。使用同一个符号 dragon 去对应两个文化中截然不同的概念,必然会造成巨大的混乱。

黄佶编辑配图,豆包作图,2025年2月25日)

相关链接:

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831