首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
意译迎合了对方的认知,却主动放弃了展现文化力的大好机会 原标题:英译中华文化特色词:从 CNN 的报道聊起 英译中华文化特色词是个难点,长久以来一直困扰着各路方家,而美食词汇更是难中之难。值此百家争鸣、各有坚持、莫衷一是之际,中菜英译居然成为美媒 CNN 的新闻题材,这个意外让人眼睛一亮。 2025年4月29日,英语世界重量级新闻媒体 CNN 的官网发布了一则采访报道,题为 Husband-and-wife lung slices? Why translating Chinese food names into English is ‘an impossible task’(《丈夫和妻子的肺脏切片?为什么英译中餐菜名是个“不可能完成的任务”?》),文章用了两千余词的超大篇幅、十余张诱人的美食图片,深度探讨了中英翻译的问题。记者直面难点,梳理现状,采访专家,提出建议。 ……。 这篇关于中华美食英译的报道由 CNN 的特约旅游记者 Maggie Hiufu Wong(黄晓芙)所撰,文中采访了香港大学的中华美食文学学者、翻译学教授 Isaac Yue(余文章),也采访了热爱中国菜、烹饪写作大奖得主的英国美食作家 Fuchsia Dunlop(汉名“邓扶霞”)。两位受访者都表示,中华美食之所以难译,甚至不可译,主要是因为中国的饮食文化源远流长,层层叠加,典故丰富,意象绝无仅有,相关词汇异常独特,某些食材、成品、烹调法、概念、形状是中国所特有,在英语里根本找不到对应。 英国美食作家邓扶霞具体建议,如要英译中餐美食,不妨直接向中文借用,就像英语向法语借用了 chef(厨师)和 omelet(煎蛋卷;欧姆蛋)。落实到中菜英译,这种翻译策略就是音译,就是用拉丁字母转写汉字。 |
这篇专文还特地为 dumpling(团子)正名,说 dumpling 在英语里本是炖煮的面团丸子,如今经常在中餐点心里用作涵义甚广的统称,饺子、馄饨、包子、烧卖、小笼包都被翻成 dumpling,这个做法是不妥当的。 ……。 记者在文末的总结引用了两位受访专家的见解,我也十分认同。翻译不仅仅是工具,只做表面上的跨语言转换;翻译还能进入更深的层次,对译文的文化起着潜移默化的作用,成为促进文化理解的重要手段。 是故,如果我们总认为音译、直译对方不会懂,因而制约了自己的心态,那就低估了翻译的影响力。诉诸语言地道的意译,迎合对方的认知,让对方立即能懂,表面上的沟通似乎达成了,却主动放弃了展现文化力(power of culture)的大好机会,殊为可惜。 |
活到老学到老。我们都需要持续学习,不懂的理当要学,而不是固守自己的信息茧房。中华美食博大精深,我们的民族自信心与日俱增,何妨趁此良机,通过翻译展现蕴藏的文化力,影响英语世界,促进文化理解? |
作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、语料应用与研究中心学科带头人、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、商务印书馆《英语世界》杂志编委、《中国科技术语》编委。 (黄佶编辑配图,2025年5月23日) 相关文摘: 中国菜肴翻译四层结构:1,音译(比较简洁,中国餐馆服务员能听得懂);2,字面意义(使外国人能看懂);3,物质内容(主要原材料和烹饪方法,方便外国人点菜);4,文化故事(可选,方便外国人深入了解这个菜肴)。(黄佶) 相关链接: 专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |