首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

在跨文化能力培养过程中,与时俱进同样重要

原标题:
从“中国文化失语症”反思高校英语跨文化能力培养
王晨(中国矿业大学徐海学院外语系)
湖北开放职业学院学报,2025年第十一期

  ……。。近年,随着中国文化走出去战略的实施,跨文化能力培养开始被重新审视。 但是与之前的英语学习浪潮时期不同,此次的跨文化能力培养更加重视培养交流主体使用英语表达与中国文化相关的内容。但正如南京大学从丛教授所说:有些人即使具有较高的中国文化修养,但“一旦进入英语交流语境,立即呈现出‘中国文化失语症’”。

  目前,学生普遍存在英语语言应用能力不足,跨文化意识比较薄弱,英语表达的自信心较低,将中国文化与英语结合的能力不够等问题。因此,他们经常由于“表达不畅”而导致在跨文化交流出现失败,呈现出“中国文化失语症”,无法胜任“讲好中国故事、传播好中国声音”的重任。事实上,“中国文化失语症”的解决过程也就是跨文化能力培养的过程。

  ……。

三、跨文化能力培养的素材选择

  面对新时代新发展对英语教学的新要求,大量以跨文化能力培养,特别是以中国文化的英语传播为主的教材应运而生,比如:外研社《理解当代中国》系列教材、外教社《中国文化英语综合教程》和《大学跨文化英语》系列教材、清华大学出版社《中国文化英译教程》以及北京大学出版社《中国文化(英文版)》等。除此之外,各大出版社相继推出了各种版本的中国优秀文化的英译本,例如:古诗词英译本、优秀文学作品英译本、重要文献和报告英译本等,这些也都是学习中国文化的英语表达的有效资料,能够有效地解决“中国文化失语症”。

  中国文化既包括中华优秀传统文化,也包括中国特色社会主义文化。因此,跨文化能力的培养在注重传承的同时,也应该重视时代性。例如:2024年恰逢中国传统农历龙年,新华社、央视新闻、中国日报等官方媒体平台已不再使用 The Year of the Dragon,取而代之的是 The Year of the Loong,这一变化不仅体现了中西文化的差异,更充分现实了我们的文化自信。因此,在跨文化能力培养过程中,除利用教材进行学习外,与时俱进同样重要。

  ……。

  作者简介:王晨(1983- ),女,安徽宿州人,副教授,硕士研究生,研究方向:英语教学、英语语言文学。

黄佶编辑配图,2025年8月4日)

相关链接:

外研社出版的《这就是中国》译龙为 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831