首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
中国网漫画家揭露美国人用译龙为 dragon 妖魔化中国 在欧美社会和世界广大地区,杜拉根兽(dragon)的象征意义非常负面。龙是中国的象征,一直被英译为 dragon,为反华势力妖魔化中国提供了方便。龙和杜拉根兽在外形上最显著的区别是后者有一副巨大的蝙蝠肉翅。于是,中国网(china.org.cn)的漫画家用这个梗创作了一幅漫画,描绘美国山姆大叔把蝙蝠肉翅模型举在龙身后,在幕布上投射出杜拉根兽的影子,以此妖魔化中国。 |
图中山姆大叔说:“恐吓人民比解决问题容易”(Scaring people: easier than solving problems!)幕前的政客对国际社会说:“杜拉根兽的阴影正在逼近!”(The Dragon's shadow looms!) 漫画下方有一段介绍词: September 27, 2024 谷歌翻译: 2024年9月27日 漫画局部放大: |
来源网址:http://www.china.org.cn/opinion/node_9005137.html#117705127 由此可见,在翻译时把龙区别于杜拉根兽是非常有必要的。 (黄佶,2025年7月1日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |