首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

中国网漫画家揭露美国人用译龙为 dragon 妖魔化中国

  在欧美社会和世界广大地区,杜拉根兽(dragon)的象征意义非常负面。龙是中国的象征,一直被英译为 dragon,为反华势力妖魔化中国提供了方便。龙和杜拉根兽在外形上最显著的区别是后者有一副巨大的蝙蝠肉翅。于是,中国网(china.org.cn)的漫画家用这个梗创作了一幅漫画,描绘美国山姆大叔把蝙蝠肉翅模型举在龙身后,在幕布上投射出杜拉根兽的影子,以此妖魔化中国。

  图中山姆大叔说:“恐吓人民比解决问题容易”(Scaring people: easier than solving problems!)幕前的政客对国际社会说:“杜拉根兽的阴影正在逼近!”(The Dragon's shadow looms!)

  漫画下方有一段介绍词:

September 27, 2024
Shadows and perceptions on the global stage
According to U.S. Deputy Secretary of State Kurt Campbell last week, China has become the greatest challenge the U.S. has ever faced. Framing a nation as a "common security threat" appears to be heightening global anxieties. Is this tactic aimed at strengthening alliances through fear? It might reveal more about the insecurities of those making such statements than the true state of global affairs.(Cartoon by Duan Cheng and Wang Yu)

  谷歌翻译:

2024年9月27日
全球舞台上的阴影与认知
美国副国务卿库尔特.坎贝尔上周表示,中国已成为美国有史以来面临的最大挑战。将一个国家定性为“共同安全威胁”似乎加剧了全球的焦虑。这种策略是否旨在通过恐惧来强化联盟?它可能更多地揭示了发表此类言论的人的不安全感,而不是全球事务的真实状况。(漫画:段成和王宇)

  漫画局部放大:

  来源网址:http://www.china.org.cn/opinion/node_9005137.html#117705127

  由此可见,在翻译时把龙区别于杜拉根兽是非常有必要的。

黄佶,2025年7月1日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831