首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
“龙”的英文应该翻译成 Loong (欢迎任何传播媒介转载本文,但请注明作者及出处:www.loong.cn) |
摘要: |
....................................................................................
|
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。 但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。 |
“中国威胁论” |
|
有人建议把“龙”音译成“Long”。但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。 |
long 的发音 longer(long
的比较级)的发音 资料来源:Merriam-Webster Online Dictionary |
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。 英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。 |
曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。 英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。 |
中华龙,甘肃,作者不详 |
(本文2006年2月15日完成初稿于上海,2月23日补充修改) .................................................................................... |
参考资料: 英汉 Idiom 文化差异性比较研究,作者:张邈,西安工业学院 龍的身份之謎,作者:賴中生,Wright State University 十二生肖在英语中的喻义,作者:佚名,2004年,英语启航网 跨文化翻译中的“异化”,作者:李莹,四川大学英语系 电影翻译中文化意象的重构、修润与转换,作者:佚名,中国论文网 专家提议将“龙”音译为 long,北京青年报,2005年11月13日 |
.................................................................................... |
作者:黄佶
|
首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 |