首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

网络文摘

美国重量级媒体推送韩国菜,近八成全音译,令人惊叹

原标题:
再谈英译中华文化特色词:韩国料理带来的反思
曾泰元,英语世界,2025年7月25日

  ……。

  我发现,涉及民族文化特色的词语时,英译的策略不分地域,首选都是借用(borrowing,文字相同时,比如法语和英语)和音译(transliteration,文字不同时,比如汉语和英语),一枝独秀。当然,对受众而言,借用(音译)一开始是个障碍,无法理解,所以还必须佐以其他策略,或直译(逐字翻译),或意译(灵活的短翻译),或解释,直到受众逐渐熟悉。

  因此,在把中华文化特色词介绍给国际社会时,我鉴往知来,依循历史规律,一直都力主先推音译,再用直译、意译和其他策略补充。然而,对此质疑的国人还是不少,其中不乏英语界、翻译界的学者和工作者,让我颇感无奈。

  2025年6月15日,美国的重量级媒体 CNN 发布了一则专题报道,题为 40 Korean dishes we can't live without(我们无法割舍的四十道韩国料理),马上引起了我的注意。

  先简单回顾一下历史。1990年代后半叶,韩国举全国之力促成了“韩流”,势力逐渐铺开,先影响了东亚,后来还在许多层面渗透了全世界。“韩流”的英文 hallyu 就直译自韩语,Korean wave(韩国潮流)就是 hallyu 的直译,这两个词语不仅通行世界,还在 2021年9月收进了《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称 OED)。各大语料库的数据皆表明,音译的 hallyu 更受欢迎,使用频次明显高出直译的 Korean wave。

  韩国料理,当然也是韩流重要的一环。以前,只有 kimchi(韩国泡菜)为世人所知,如今,CNN 居然特别介绍了四十道“无法割舍”的韩国菜,真是三十年河东、三十年河西!CNN 这篇专文让我惊讶的还有一点,就是四十道菜都附上了韩文(Hangul),这是 CNN 在介绍中国菜、日本料理时所没有的“待遇”。

  ……。

  四十道韩国料理,由美国重量级的媒体 CNN 推送介绍,全音译的有三十一道,占了近八成,比例之高,不免令人惊叹。英译文化特色词以音译为主,证据再一次展现在我们眼前。

  即使我们内心深处对韩国有想法,但无可否认,韩国的国际传播是成功的。从 1990年代末起,韩国在多个文化层面逐渐影响了全球,其中包括音乐影视、美食美妆等。作为国际通用语的英语也反映了这样的发展。

  ……。

  作者简介:曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、中华文化国际传播研究中心(筹)学科带头人、语料应用与研究中心学科带头人、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委、《中国科技术语》编委。

黄佶编辑配图,2025年8月1日)

相关链接:

韩源亲属称谓被收入最权威的 OED,让我瞠目结舌(曾泰元)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831