首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

是否改译,行动派说了算;dragon 可译为“獗”

答知乎问题:中国龙翻译成英语是 loong,
为什么仍然有人翻译成西方龙 dragon 呢?
A方RK,知乎

  错译,没明白词的意思就翻译,或者故意,懒得管都有可能,改吗是改改,变化是良好的常态。

  这个是行动派说了算的。因为语言就是为了交流,故而永远都是行动决定。“The Year of Loong.”给出答案的永远是时间与事实。

  dragon 相当于獠牙火鬼,只有很少一部分是正面的,如威尔士白 dragon 就是英格兰,邪恶的,红 dragon 是因为对立才是正派。我建议翻译为“獗耿”,简称“獗”。

  接下来是驳要保持现状的,顺便说明为什么要翻译成 loong。

  首先,翻译上有个需要注意的就是翻译的时候要注意翻译的内容给读者的第一印象。因此,很多作品的翻译都是有很大考究的,并不随便译。

  我们不妨来看看 dragon 给外国人的第一印象吧。随便上网上一搜,出来的都是恶龙的形象,当然你可以说 dragon 也可以表示友好的龙,中国的龙。但有多少读者愿意去深究这个 dragon 那个词,有些什么不太流行的意思呢?这第一印象就够差的。就算是后来知道了,第一印象也已经留下来了,留下来就不好改了。然后你还怎么让这个作品变成优秀的翻译?你把“龙”翻译成“dragon”,然后全篇都在告诉外国人 dragon 非常的友善,跟他们固有印象严重不符,你确定不会造成外国友人的误解?然后让他们看得一头雾水。结果稍微认真的人一看再一查,发现还有别的意思,注释还甚至不写,于是得出“什么破烂翻译”的结论。

  就像你把“Zeus”翻译成“阎王”,都有共通性对吧……。

宙斯 vs. 阎王

  你实在不想音译也找个对应的呀……,用“Sino-Seraph”都比“dragon”好。

  但是就算你写了注释估计也没法引起这个词的意思改变,现在国家文化输出强了,你何必费大劲去改造一个词呢?并且由于国外媒体的封锁改变这个词的意思概率很小,而且成功的话你可能会顺便摧毁他们的文化(你会被围而攻之),这难度你可以去火星住了。再回来看,你新造一个词再去推广,不简单吗?

  日本把龙翻译成了“ryu”,现在推广的很成功。当然,这个“ryu”是“loong”的一种,所以你要表示中国龙,你还是得用“loong”。

  loong 对普通外国人来讲相当于是个新词,它的意思很好重新塑造,且国外不反对新词。至于有些人说会误解成别的单词,那些单词意思不好。在这点上他们倒是提到了第一印象的重要性,但是 dragon 怎么不提了。况且,能搞混把 g 看成 y,这种低级错误都能犯,那书还是别看了吧。至于有人说龙又分为很多东西,loong 本来就是统称,就希望那样;loong 与 long 会联想,但这也是所希望的。

  然后有人用了“曲线救国法”,表示这个龙翻译成了 loong,那么 dragon 的中文该怎么翻译?这种问题嘛,网站“loong.cn”已经给出了答案,你可以说他不好,因为把 dragon 意译成“魔蜥”有歧义。但方法还不多吗,“杜拉根”是另一个解决方法。除此之外,人名译法“多/德拉根/贡”已是事实。再不济翻成“ㄓㄨㄞㄍㄣ”(注音 zhuaigen)不就得了。

  我建议 dragon 译为“獗耿”,简称“獗”,完美无伤半意译。

  结论:翻译该改改了,解决方法总比困难多

  有时候我们就是要改一下,就要“多此一举”,比如把“支那”改成“中国”

  日本的“ryu”(东亚龙)也都流行了,“sakura”(樱花),“kirin”(麒麟,中文词是“kylin”)“anime”(猜猜“Jap animation”为什么改成“anime”)

  中国民间做得很好,但总有自称“专业人士”的迷之自信者或汉奸,想出各种方法干扰。

  文化与民族这点上,中国还真的不如日本。

  喂!我们真的甘心?

(2023/08 始发布,2024/02/13 修改)

2023 下半年宣传 loong 的广告,点击看更多

黄佶编辑配图,2025年2月27日)

【编后记】

  龙的英译改了,dragon 的汉译也应该改。很多人不接受“魔蜥”和“杜拉根兽”等译法,其中一个重要原因是字数太多,不如“龙”一个字简洁。电影“有龙纹身的女孩”如果汉译 dragon 为“杜拉根兽”,中文片名就会很长:“有杜拉根兽纹身的女孩”。

  把 dragon 汉译为“獗”是解决这个问题的好办法。它是 dragon 音译法“獗耿”的简称,它有一个反犬旁,可以代表动物,但是目前“獗”又不对应任何动物,它总是和“猖獗”连用,这个词是贬义词,和 dragon 的主要意义是负面的相一致。

  电影“有龙纹身的女孩”的中文片名字数也不会增加:“有獗纹身的女孩”。

黄佶,2025年3月3日)

相关链接:

可以用一个汉字汉译 dragon:蜥(黄佶)

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831