首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
学者:应保留 dragon,构建赋予“吉祥、守护”新内涵 原标题: 7月12和13日,“大国外交与国际传播”高端论坛暨第七届世界汉语修辞学会年会在中国石油大学(华东)召开。这是一场精英的盛会,是知识海洋、真才实学、群英荟萃的盛宴。 “翻译理论与实践创新”分论坛里,一场关于“‘龙’的译法之争”引发热议。有学者坚持“dragon”的对应译法会引发西方误解,主张采用“loong”的本土化译法;也有学者认为应保留“dragon”,但通过语境构建赋予其“吉祥、守护”的新内涵。这恰是黄玉龙院长“准确传神翻译”理念的鲜活实践——翻译从来不是简单的语码转换,而是文化基因的转译。正如他所言,“要让翻译成为桥梁,而非屏障”,柔性传播的精髓,正在于这种对文化差异的精准拿捏。 |
【编后记】2024年龙年,全国大量公共场所布置迎龙年环境时,译龙为 loong;很多官方媒介和中国驻外使节,也这样译龙;今年再版的《英汉大词典》收入了 loong。但是,时至今日,还有学者对 dragon 依依不舍,令人感动。 (黄佶编辑配图,2025年7月19日) 相关链接: |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |