首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

开始创作和发布“dragon 可汉译为‘獗’”广告

黄佶

黄佶,2025年5月3日)

dragon noun

1 (in stories) a large, aggressive animal, with wings and a long tail, that can breathe out fire

2 (especially British English, offensive) an offensive word for a woman who you think is aggressive or frightening

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dragon

相关文摘:

  ……,尤其獗,本意是凶猛且放肆,正好把 Dragon 的品性和第一个读音很接近地都体现了并集合于一个字。(北斗七元,2025年3月20日)

相关链接:

专题:dragon 可汉译为獗、魔蜥、杜拉根兽

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831