首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

龙译为 dragon 会误导西方读者,无法准确传达中国文化

原标题:
外宣翻译常见误译类型及成因分析
李君(江西科技学院外国语学院),
曾剑平(江西服装学院科技产业处)
英语广场,2025年第十七期

  摘要:外宣翻译作为沟通中外文化的关键纽带,在塑造国家形象及推广中国文化方面扮演着重要角色。当前,外宣翻译质量参差不齐,特别是非政府部门的翻译资料,存在诸多亟需解决的翻译问题。本文深入剖析了外宣翻译中常见的误译类型,通过案例分析,揭示误译产生的根本原因,并针对性地提出改进策略,旨在为提升外宣翻译的整体质量提供有价值的参考。

-------------------

1,研究背景

  外宣翻译几乎涵盖所有的翻译活动,不仅包括传统的书籍、期刊、报刊、广播、电视等媒体翻译,还包括企事业单位及社会组织简介、公示语、信息资料等非媒体文本的翻译。外宣翻译主要是将中文译为外文的翻译行为,不仅要完成翻译任务,还要考虑宣传效果。然而,由于中西方语言、文化存在较大差异,外宣翻译中常存在误译情况。这不仅影响文本的准确理解,还可能损害中国的国际形象。本文通过对外宣翻译中常见的误译类型进行深入分析,为外宣翻译工作提供有益的参考和借鉴。

  ……。

2.2 语言外错误

  语言外错误可分为文化翻译错误和语用翻译失误,主要因为忽略文化差异和语境导致。

2.2.1 文化翻译错误

  文化翻译错误通常发生在翻译人名、地名、历史事件、风俗习惯、宗教信仰等具有深厚文化背景的内容时,译者因不了解或忽视语言的文化背景,或没有考虑读者的文化接受度,使得译文没有准确传达原文的文化内涵,从而导致外宣效果不佳。

  例7:龙是中国的象征。

  译文:Dragon is the symbol of China.

  龙的象征意义在中西方文化中的差异较大。西方文化中,dragon(龙)常被描绘为邪恶、凶猛的生物,而在中国文化中,“龙”是吉祥、尊贵的象征,代表力量和智慧。因此,译者将“龙”直译为 dragon 会误导西方读者,无法准确传达中国的龙文化。

  例7 可改译为“The loong (or dragon in Chinese culture) is the symbol of China, representing power, wisdom, and prosperity.”。译者还可在译文中附上解释:“Note: In Chinese culture, the loong (or dragon) is viewed as a symbol of good fortune, power, and wisdom, unlike the evil dragons often depicted in western cultures.”。

  ……。

  作者简介:李君,江西科技学院外国语学院院长、副教授。研究方向:翻译、应用语言学。曾剑平,江西服装学院科技产业处副处长、教授。研究方向:翻译。

 

黄佶编辑配图,2025年7月27日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831