首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
大家说龙:龙的来龙去脉以及龙背后的方方面面 (按本站收录时间逆序排列,新作在上) |
2006-9-25 中国风(www.China-fun.net)本周主题:Loong
龙 |
淺談東西方文化交流中的幻想角色演變 …… 作者姓名不详 因為翻譯者把西方的 Dragon 翻譯成為「龍」,因此在中文的「龍」,就有了東西方的兩種形象。對于老一輩人來說,熟悉的自然是中國的龍,但是對于新一代的年輕人來說,除了過年過節或者婚嫁喜筵之外,能夠看到東方的龍的形象的機會,并不算多。而在西方游戲,甚至中文網絡游戲,西方奇幻小說,網絡上的幻想小說,或者好萊塢電影之中,倒是經常可見西方的那種大蜥蜴。剛開始的時候,還有不少人覺得西方的龍形象比較丑陋,而且缺乏想象力,但是媒體潛移默化的力量是很可怕的,大家看著看著也就習慣了,甚至會覺得本來就是應該如此。如果按照這樣的情況發展下去,經過一段時間的熏陶,西方的 Dragon 成為了大部分國人心中「龍」的標準形象。到時候大家一提起「龍」,想到的恐怕就是那種非常有錢的噴火大蜥蜴,而不是騰云駕霧的降水神獸。(全文) |
翻译——不能再增文化障碍 …… 陆永昌 这类替代的翻译不但没有起到应有的跨文化的交际作用,使读者看不到原来的“真面目”,反而在误导读者,增加了文化障碍,西方人无法认识东方文化,无法理解东方文化。我们把“龙”翻译成“dragon”(魔鬼、妖怪),西方人无论如何也不会理解,中国人怎么会把“魔鬼、妖怪”作为自己崇拜的偶像!他们还会认为,中国人推崇的是这类魔鬼、妖怪,是不是心态有问题?这无形中造成西方人对中国人的误解,从某种程度上造成了另一种现象的文化隔阂与障碍。(全文) |
从龙的英译名看对中国的妖魔化 …… 星汉 我们的龙是一种神圣的吉祥动物,他是正义与力量的化身,但西方人并不这麽看。在英文中,龙被翻译为 dragon,我们跟着用了几百年,从未感到别扭,可是我们渐渐被丑化,而且毫无觉察。请不要抱怨为什麽西方会不断给我们制造麻烦,因为我们是 dragon 的化身,遏制或扼杀中国是他们义不容辞的责任,这符合他们斩杀妖魔的传统文化。这也是“中国威胁论”之所以流行不衰的原因。(全文) |
“Loong”最合理的注释是“Chinese Seraphim” …… Valtanov “Seraphim”(炽天使)不仅在西方神话宗教中的地位作用意义与“龙”在中国神话宗教中的地位作用意义最吻合,而且古希伯来语里“Seraphim”的词源意思就和中国龙的一种主要起源相同,一些希伯来神话的历史资料也间接地表明“Seraphim”最初的形象要远远比“Dragon”更接近中国的“龙”(几乎和应龙一模一样),所以我个人认为,对“Loong”最合理的注释是“Chinese Seraphim”。(全文) |
生活在外国的中国人看中国人的英语 …… 易明 一些国人总爱把中国的与外国的某些事物“字对字,词对词”的翻译,这是一种错误的方法。二胡直译成 Erhu 就可以了。俄罗斯在独立时确定把国家的象征为双头鹰,有专有词汇称呼这只鹰。应该由人文学者牵头在人大提出议案,把中国传统的龙、凤凰、神话传说;窗花、剪纸;春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节、三月三、七月七鹊桥会等传统佳节,由国家统一进行收集、整理,公开发表一个中国人文白皮书,并申报联合国的世界遗产,直到最终核实批准,充分的维护我们的“知识产权”。正名一事不仅是该引起国人的重视,更是国家领导决策人的责任。任何可能把中国视为丑态的、敌对的、恶魔的错误词汇都应当避免,显然“Dragon”一词是不可被我们引用的。(全文) |
“龙的正名”引起社会关注,炎黄子孙不作恶龙后代 …… 龙网评论员 从2005年底,一股名为“龙的正名”的思潮正在中华大地上涌动。这股热潮引起了来自学术界、经济界、产业界人士的广泛讨论,来自各界的爱国人士纷纷投以热切的目光,越来越多的人表示参与和支持的意愿。大家发出了一个共同的心声,就是中国不是传说中的恶龙,中国要重新为自己的形象正名。(全文) |
“中华第一龙”不应该是“中华第一恶魔” …… 黄佶 |
濮阳是中国第一件龙艺术品(蚌壳摆塑龙)的发现地,这条龙被称为“中华第一龙”,距今六千多年,翻译为英文是“The first Dragon in China”。但 Dragon 的外形和龙有很大差异,在西方文化中,它还是恶魔的象征。因此,濮阳的“中华第一龙”不应该翻译成“The first Dragon in China”,因为在很多外国人听来这是“中华第一恶魔”!我们强烈建议:把“中华第一龙”翻译为“The First Loong in China”!(全文) |
中国龙遭遇西方 dragon ………… 广州二中学生 |
龙,是中国的象征。我们自称是龙的子孙,作为中国人,如果不知道龙,就真是太不爱本国的文化了。 Dragon,在西方,是邪恶的象征。在电影中是继陨石、哥斯拉、外星人之后又一企图毁灭地球的东东。 同为龙,在中西方文化中竟然有如此大的差异,实在需要我们去思考一下,找出如此差异产生的源头。因此笔者选择了这个看似古怪的题目。(全文) |
从“dragon”与“龙”的翻译说起 ………… 陆永昌 |
怪得很,“dragon”被翻译成“龙”,“dragon”竟然与我们神圣的“血缘纽带”——“龙”搞到了一起,在上个世纪初出版的中文版《圣经》已经开始这样翻译,一直延续至今,长期以来,这两个风马牛不相及的东西一直成了同一个概念,西方的“dragon”糊里糊涂地是东方的“龙”,东方的“龙”不明不白地变成了西方“多头、嘴里喷火的、吃人的妖怪”。西方人怎么会理解:中国人怎么会把“魔鬼、妖怪”作为自己崇拜的偶像!(全文) |
呼吁:中国龙凤应译为 Loong Feng ………… 庞进 |
中国的龙与西方的 Dragon 在容合对象、神性、意蕴、功能等方面多有不同,“不是一回事”:中国龙取象广博,形态神奇,主要象征和谐、正义与吉祥;西方的 Dragon 取象窄狭,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪恶与祸祟。“龙”还是译成“Loong”比较好,即将第一个字母大写,并加一个“o”,形成一个“Loong”的专用名词,发音亦发汉语“龙”之纯正之音。这样,西方人在阅读、使用时,就容易区分,而不至于与作为形容词的“long”相混了。(全文) |
把中文的“龙”字译成英语的 dragen 是错误的 ……………… 徐钦琦 |
在 19-20 世纪的东西两种文化的交流过程中,有一些人把中文的“龙”字译成英语的 dragen。这种译法是不合适的,是错误的,因为两者的内涵是完全不同的。中国“龙”不是西方“龙”。1985 年中美两国的专家学者在共同编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,对“龙”的条目便出现了上述两种不同的意见,最后没有达成共识。于是在百科全书第5卷的第367页上,“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 dragen”;其二则是“龙 long(dragen)”。(全文) |
从“龙”落选 2008 年奥运会吉祥物说起 ……………… 吴丹 |
中国的龙和西方的“龙”是完全不同的东西。西方的“龙”是 Dragon,在外形和性情上和中国的龙有很大的差异。为了区别于中国的龙,可以把 Dragon 音译为“得拉更”。本文从起源、翻译和价值观这三个角度,分析了东西方的“龙”完全是“此龙非彼龙 ”。(全文) |
不愿更改“龙”之英译背后的儒学思想根源 ……………… 张珊珊 |
英语中对中国龙的翻译,用的是“dragon”这个有邪恶含义的字眼,与中国龙的本质大相径庭甚至背道而驰。这不仅仅是语言和文化的问题,而且是政治问题。它让妄图妖魔化中国的阴谋者有机可乘。但大多数中国人没有意识到这个问题的严重性,或者觉得更名是小题大作:外国人已经习惯了这个词,人家难以接受新的翻译,等等。其潜在思想根源是儒家的处世哲学:“大事化小,小事化了”、“能忍则忍”。(全文) |
龙图腾溯源——对黄佶提议的一点佐证 ……………… 仲富兰 |
我的同事黄佶先生提出了“龙”的英译问题:“龙”不应该翻译成 dragon。他说:“Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。‘龙’也不应该翻译成long。Long的英文发音不是‘龙’,而是‘狼’,这不是真正的音译。‘龙’应该翻译成loong,它的发音和‘龙’相近,在英文中本来就是‘龙’字的音译,有些西方人也把龙称为 loong,有广泛的使用基础。Loong的两个‘O’字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。”我是赞同的,为了呼应他的观点和提议,我将不久之前对于“龙”的考证文章发在这里,给黄佶的观点提供一点小小的佐证。(全文) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |