首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

文摘

将“龙”音译为“Loong”,为中华优秀传统文化正名

原标题:挖掘传统文化的活化之路
赵瑜(中国共产党高平市委员会党校)
文化产业,2025年第十四期

  ……。

全方位激活中华优秀传统文化生命力存在的现实困境

  ……。

  西方话语霸权带来的冲击

  当前世界正处于百年未有之大变局,国际形势复杂,部分西方国家奉行的霸权主义策略,不仅在经济上对我国实行打压,还在文化层面存在渗透现象,试图影响我国文化生态。这种文化领域的不当行径,成为全方位激活中华优秀传统文化生命力的第二个困境。

  早在两千多年前,我国著名的兵法家孙武就提出了“不战而屈人之兵”的观点。不战而屈,靠的是什么?当然离不开硬实力,但也有软实力的作用。软实力是指文化的作用。和平与发展是当今世界的两大主题,但各国之间的战争从未停歇,“舆论战”是当今各国之间最常见的一种战争模式。文化,就是打好这一战争的利剑,部分国家重视并擅长利用这一点。就舆论宣传而言,除了官方渠道,媒体影视行业也是重要力量。在不少国家,军方与影视行业有着长期的合作历史,影视内容在传播文化和价值观方面影响力巨大,其呈现的内容和传递的价值观在一定程度上引导着大众的认知。这种文化的冲击带来的效应让中华优秀传统文化有极少的发挥空间,从而阻碍其传承和弘扬。

  ……。

《黑神话:悟空》爆火成因中的中华优秀传统文化元素

  ……。

  语言

  每种语言都有其独特的魅力,中国语言的独特魅力在于其深厚的文化积淀,如果不了解中华上下五千年的文化,就难以精准理解中国语言文字所表达的内容。例如,一直以来,英语中对“龙”的翻译是“dragon”,而在英语中,“dragon”是一种具有攻击性的凶恶猛兽。同时,在中华文化中,“龙”是我们祖先的一种图腾,是一种会腾云驾雾、呼风唤雨的神兽,更是一种吉祥、高贵、勇敢的象征。所以,“dragon”的翻译与“以和为贵”的中华文化背道而驰,导致许多外国友人曲解中华文化,这无疑不利于中华优秀传统文化的传播。《黑神话:悟空》将“龙”音译为“Loong”,为中华优秀传统文化正名,文化自信得到进一步彰显。

  ……。

黄佶编辑配图,2025年5月22日)

相关链接:

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831