首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
权威纸质英汉词典终于开始收入单词 loong 英语辞书研究者曾泰元教授昨天在微博中报道《英汉大词典》第三版收入了“龙”的三种英译方法:long、lung 和 loong。 曾泰元,微博,2025-4-9 创举!《英汉大词典》第三版收了中国龙的 long,也收了 lung 和 loong 作为次要的、没有翻译的异体(只标示 “= long”),在 dragon 的第二个义项 (sense)明确了“中国龙”,并以括号内的 Chinese dragon 补充说明,与时俱进。 |
我有两点主要感想:(1)《牛津英语词典》“OED” 2024年1月正式收了 Chinese dragon,《英汉大3》也应该给 Chinese dragon 一个独立的词条,而不是藏在 dragon 的义项里作为附注。 |
(2)在此之前,中国龙的音译 lung(威妥玛拼音)只收录于收词四十七万的《韦氏大词典》“W3”,并互见(cross-reference)到 dragon 的一个次义项(subsense),除此之外不见收于其他权威的英语词典。《英汉大3》在这一点走出“仰赖英语词典编英汉词典”的传统做法,正视“中国英语”的存在,值得肯定。不晓得其他的“中国英语”词汇是否也受到同等待遇?我很好奇,接下来会慢慢地检视。 |
【编后记】 2006年,改译龙为 loong 的建议进入公众视野,经过很多人很多年的努力,loong 这个译法被大量使用。尤其在 2024年龙年,它被官方媒介普遍使用,很多中国外交官也这样英译龙了。《英汉大词典》收入 loong 是这个单词被英语学界初步接受的标志。 英汉大词典把 loong 放在 long 词条里,反映了编撰者们的谨慎。毕竟直接按照汉语拼音进行音译,是最符合官方规定的。尽管在实际应用中几乎看不到 long 这种译龙方法。 把 loong 排在 lung 后面,也是可以理解的,毕竟威妥玛拼音法得到过普遍的运用。但是从出现时间来看,loong 要早于威妥玛拼音法。至少在 1817年,Loong-wang-Miao 这种表述就已经出现在英国外交官的中国游记里了,而威妥玛先生出生于 1818年,威妥玛拼音法 1867年才出现。 |
把“中国龙”放在 dragon 字条中,是合理的。虽然译龙为 dragon 受到批评时,旧译捍卫者都会说可以通过译龙为 Chinese dragon 来避免外国人误读中国龙,但实际上使用者在绝大多数场合都偷懒只写 dragon,甚至连外文局官方的时政话语翻译规范,都没有强制规定要译龙为 Chinese dragon。 |
英汉大词典把 Chinese dragon 放在 dragon 字条里,值得肯定,这可以让词典使用者直接看出把龙译为 dragon 是不妥的。Chinese dragon 前面的第一义项说 dragon 喷火,这和龙显然不同,至少在民间传说中龙喷火非常罕见,后面第三义项说 dragon 是“凶猛的人”,第四义项说 dragon 象征“专制力量;罪恶势力;邪恶影响”,第七义项说 the Dragon 是撒旦、魔鬼。触目惊心。 |
牛津词典长期把东亚的龙和欧洲的杜拉根兽(dragon)混为一谈,直到 loong 在中国大行其道了,才突然推出 Chinese dragon 这个词组,并且宣布 loong 的含义是“肺”,这显然是想阻止中国人改译龙为 loong。 因此,英汉大词典没有把 Chinese dragon 单列出来,是非常明智的。 可以看出来,英汉大词典第三版的编撰者们还是偏保守的,不仅不为 loong 建立一个专门词条,还把已经被使用得热火朝天的 loong 放在仅仅“政治正确”的 long 和中国年轻人根本不知道的 lung 后面。实际上,英语学界和英汉词典编撰者应该走在大众前面,发现译龙为 dragon 不妥之后,积极寻求解决方法;大众热情使用 loong 之后,更应该利用自己的权威地位和强大力量积极推广 loong,并且纠正其它错误,但是英汉大词典仍然把“龙舟”译为 dragon boat。 |
如果不是民间有人花了近二十年的时间艰难持久地呼吁改译龙为 loong,不是大量企业和部分单位有勇气采用未被权威辞典收入的这个新词,中国的龙至今仍然只能被译为 dragon,十几亿中华儿女仍然不得不向外国人自称恶魔(dragon)的后代(offspring,descendant,传人)。 |
国家花费那么多钱发工资、拨课题经费,养着大量的英语学者,难道只是为了让英语学界坚守“约定俗成”吗?英汉大词典为什么不能主动引领正确翻译中国文化负载词呢?为什么不能主动把龙舟译为 Loong boat 呢?不能把端午节直接译为 Duanwujie Festival 呢? 看上去英汉大词典只采纳已经得到普遍使用的译法,无可厚非,但实际上并不是这样,long(龙)这个译法几乎没有人使用,却拥有一个独立词条的地位,lung 现在也几乎无人知晓,却排在了频频见诸报端的 loong 前面。可见编撰者的主观意识还是能够发挥决定性作用的。 英文单词 loong 的读音,应该就是“龙”。英语中的很多外来语都保留了自己原先的发音,loong 也可以如此。英语中很多单词的发音也和拼写不一致,例如 Chicago 的发音不是“赤卡沟”,而是“史卡沟”。 (黄佶编辑增图,2025年4月10日) 相关文摘: 十年修订,第三版《英汉大词典》终于要来了! 相关链接: 专题:牛津英语辞典:围绕 dragon 和 loong 的折腾 专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |