首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

权威纸质英汉词典终于开始收入单词 loong

  英语辞书研究者曾泰元教授昨天在微博中报道《英汉大词典》第三版收入了“龙”的三种英译方法:long、lung 和 loong。

  曾泰元,微博,2025-4-9

  创举!《英汉大词典》第三版收了中国龙的 long,也收了 lung 和 loong 作为次要的、没有翻译的异体(只标示 “= long”),在 dragon 的第二个义项 (sense)明确了“中国龙”,并以括号内的 Chinese dragon 补充说明,与时俱进。

  我有两点主要感想:(1)《牛津英语词典》“OED” 2024年1月正式收了 Chinese dragon,《英汉大3》也应该给 Chinese dragon 一个独立的词条,而不是藏在 dragon 的义项里作为附注。

  (2)在此之前,中国龙的音译 lung(威妥玛拼音)只收录于收词四十七万的《韦氏大词典》“W3”,并互见(cross-reference)到 dragon 的一个次义项(subsense),除此之外不见收于其他权威的英语词典。《英汉大3》在这一点走出“仰赖英语词典编英汉词典”的传统做法,正视“中国英语”的存在,值得肯定。不晓得其他的“中国英语”词汇是否也受到同等待遇?我很好奇,接下来会慢慢地检视。

【编后记】

  2006年,改译龙为 loong 的建议进入公众视野,经过很多人很多年的努力,loong 这个译法被大量使用。尤其在 2024年龙年,它被官方媒介普遍使用,很多中国外交官也这样英译龙了。《英汉大词典》收入 loong 是这个单词被英语学界初步接受的标志。

  英汉大词典把 loong 放在 long 词条里,反映了编撰者们的谨慎。毕竟直接按照汉语拼音进行音译,是最符合官方规定的。尽管在实际应用中几乎看不到 long 这种译龙方法。

  把 loong 排在 lung 后面,也是可以理解的,毕竟威妥玛拼音法得到过普遍的运用。但是从出现时间来看,loong 要早于威妥玛拼音法。至少在 1817年,Loong-wang-Miao 这种表述就已经出现在英国外交官的中国游记里了,而威妥玛先生出生于 1818年,威妥玛拼音法 1867年才出现。

  把“中国龙”放在 dragon 字条中,是合理的。虽然译龙为 dragon 受到批评时,旧译捍卫者都会说可以通过译龙为 Chinese dragon 来避免外国人误读中国龙,但实际上使用者在绝大多数场合都偷懒只写 dragon,甚至连外文局官方的时政话语翻译规范,都没有强制规定要译龙为 Chinese dragon。

  英汉大词典把 Chinese dragon 放在 dragon 字条里,值得肯定,这可以让词典使用者直接看出把龙译为 dragon 是不妥的。Chinese dragon 前面的第一义项说 dragon 喷火,这和龙显然不同,至少在民间传说中龙喷火非常罕见,后面第三义项说 dragon 是“凶猛的人”,第四义项说 dragon 象征“专制力量;罪恶势力;邪恶影响”,第七义项说 the Dragon 是撒旦、魔鬼。触目惊心。

  牛津词典长期把东亚的龙和欧洲的杜拉根兽(dragon)混为一谈,直到 loong 在中国大行其道了,才突然推出 Chinese dragon 这个词组,并且宣布 loong 的含义是“肺”,这显然是想阻止中国人改译龙为 loong。

  因此,英汉大词典没有把 Chinese dragon 单列出来,是非常明智的。

  可以看出来,英汉大词典第三版的编撰者们还是偏保守的,不仅不为 loong 建立一个专门词条,还把已经被使用得热火朝天的 loong 放在仅仅“政治正确”的 long 和中国年轻人根本不知道的 lung 后面。实际上,英语学界和英汉词典编撰者应该走在大众前面,发现译龙为 dragon 不妥之后,积极寻求解决方法;大众热情使用 loong 之后,更应该利用自己的权威地位和强大力量积极推广 loong,并且纠正其它错误,但是英汉大词典仍然把“龙舟”译为 dragon boat。

  如果不是民间有人花了近二十年的时间艰难持久地呼吁改译龙为 loong,不是大量企业和部分单位有勇气采用未被权威辞典收入的这个新词,中国的龙至今仍然只能被译为 dragon,十几亿中华儿女仍然不得不向外国人自称恶魔(dragon)的后代(offspring,descendant,传人)。

  国家花费那么多钱发工资、拨课题经费,养着大量的英语学者,难道只是为了让英语学界坚守“约定俗成”吗?英汉大词典为什么不能主动引领正确翻译中国文化负载词呢?为什么不能主动把龙舟译为 Loong boat 呢?不能把端午节直接译为 Duanwujie Festival 呢?

  看上去英汉大词典只采纳已经得到普遍使用的译法,无可厚非,但实际上并不是这样,long(龙)这个译法几乎没有人使用,却拥有一个独立词条的地位,lung 现在也几乎无人知晓,却排在了频频见诸报端的 loong 前面。可见编撰者的主观意识还是能够发挥决定性作用的。

  英文单词 loong 的读音,应该就是“龙”。英语中的很多外来语都保留了自己原先的发音,loong 也可以如此。英语中很多单词的发音也和拼写不一致,例如 Chicago 的发音不是“赤卡沟”,而是“史卡沟”。

黄佶编辑增图,2025年4月10日)

相关文摘:

十年修订,第三版《英汉大词典》终于要来了!
澎湃新闻,2025-2-27
  2月27日,在 2025上海译文出版社阅读风向推介会上,上海译文出版社社长韩卫东正式宣布历经十年修订的第三版《英汉大词典》将于本月底启动印制,4月中旬首发上市,首印两万册。这是该词典继 1989年首版和 2007年第二版之后的又一次重要更新。

相关链接:

Loong 的读音就是“龙”,不是“路恩”(黄佶)

专题:牛津英语辞典:围绕 dragon 和 loong 的折腾

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831