首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

马来西亚和西班牙中餐馆译龙为 Loong

马来西亚

西班牙

  中餐饺子和外国 dumpling 有本质的区别,建议直接音译为 jiaozi,如果怕外国人看不懂,可以在店招上配图,在菜单上写介绍,并配上照片。

  中国的点心和欧美的“点心”(甜点)dessert 完全不同,所以广东中餐馆老板创造了一个新词 dim sum。

  日本餐馆把日式煎饺都翻译为 gyoza,体现了文化特色,反而能够吸引异国顾客。

2023 下半年宣传 loong 的广告,点击看更多

黄佶,2025年3月5日)

相关链接:

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831