首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

书摘

“龙”的现行音译“Loong”是一妙译

原标题:
基于文化软实力构建视角下的中国对外传播翻译研究
宋菁(广西大学)
外语教学与翻译研究:积淀与创新
中国人民大学出版社,2016年5月

4.2 中国民俗文化翻译

  一方水土一方民俗,不同民族间风土人情的巨大差异表现在社会文化生活诸多方面,民俗活动中“文化负载词”频现,容易引发沟通交流的障碍。如民间崇拜中的“女娲”和“妈祖”在中国文化中独一无二;“年糕”一词利用汉字“高”与“糕”的谐音来寄托中国百姓对未来“年年高”的美好祈盼,其中的文化内涵并非英文词组“New Year's Cake”所能囊括。鉴于此,在英译过程中须注意语言移植和文化移植并重,不仅要译出语义,更要保留民族色彩和地域特色,保证中国民俗文化的内涵得到最充分有效地传递。

4.2.1 音译

  音译法主要针对民俗文化中的词汇空缺现象,主要包括人名、地名及特色餐饮、服饰等在英语里无对应词的普通名词。例如,在中国文化里“龙”是吉祥的象征,而在西方,“dragon”意指邪恶的妖怪。翻译中将“龙”等同于“dragon”并不妥当,而现行的音译“Loong”是一妙译,它甚至可在著名武术家李小龙的英文名“Lee Siu Loong”里找到依据。

  近几年来,“山寨”一词在国内外媒体上大行其道。起初,英文报道将它译为“copycat”,此译法源于“假冒”、“仿制”之意,确实反映出“山寨产品”的本质和部分特征。之后,山寨逐渐由“产品”上升到了“文化”的高度,衍生出中国草根阶层“山寨文化”略带批判、颠覆、戏谑、反讽的新内涵,再用上述带有较强贬义色彩的译文已不妥。为保持该词的原汁原味,国内外媒体逐渐开始采用音译版本“shanzhai”。毕竟在西方发达国家,知识产权机制相对比较成熟,不大可能出现大规模的“山寨产品”,也不存在所谓的“山寨文化”,因此根本不可能从英文中找到一个完全对等的词,音译版本“shanzhai”则是最佳选择。英文版的 Wikipedia 也已收录了“shanzhai”一词,并有“shanzhai goods(山寨产品)”和“shanzhai subculture(山寨文化)”两个词条。

……。

5. 结语

  随着中国文化对世界影响力日益增强,译者的使命不再是被动地去适应或改变,而应尽最大的努力推广和传播中国文化,以促进国家软实力的进一步提升。软实力建设过程中,中国对外传播翻译是尤为重要的一部分。……。

  作者简介:宋菁,广西大学翻译系,副教授,硕士生导师,博士;研究方向:翻译与跨文化传播、翻译史、翻译理论与实践;联系方式:songjing@gxu.edu.cn
  (https://fls.gxu.edu.cn/info/1170/1649.htm

黄佶编辑配图,2025年5月20日)

相关链接:

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831