首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

古代祥瑞四灵兽麟、凤、龟、龙的翻译

文化翻译中“格融”的运用策略
——以古代祥瑞四灵的翻译为例
练瑜琦(龙岩学院外国语学院)
闽西职业技术学院学报,第27卷第3期,2025年9月

  在中华文化词语的翻译中,众多文化词汇同样面临语义空缺的问题,对于目标语人群而言,这些词汇具有“异质性”。源语词汇在目标语中常常难以找到对等的概念,这使得部分翻译在字面上虽然看似准确,但是在深入挖掘其背后的文化内涵时,却难以令人满意。这一问题的存在,不仅影响了中华文化的国际传播,还制约了跨文化交流的深入发展。译者应当思考如何妥善处理这些具有特殊文化内涵的词汇,以确保其在目标语中的准确传达与接受。因此,如何在翻译过程中更好地保留和传达中华文化的精髓,值得深入探讨。

一、“格融”的研究综述

二、“格融”在古代祥瑞四灵翻译中的运用

  《礼记》中记载,何谓四灵?麟、凤、龟、龙谓之四灵。四灵即麒麟、凤凰、龟、龙四种中国古代的灵兽,它们各具神话色彩。麒麟是仁瑞之兽,寓意吉祥仁爱;凤凰是百鸟之王,象征吉祥和谐;龟意味着长寿,代表坚韧稳健;龙既神秘又威严,象征权力尊贵。此四灵兽形象独特,文化内涵深厚,英语世界难寻完整对应,笔者认为需采用“格融”之法来探究其翻译。

(一)麒麟的创新探索

  ……。中国的麒麟与西方的“unicorn”,实非同一事物,所引发的文化联想亦大相径庭。故而,两者不可混为一谈。从“格融”的角度来看,源语与目标语文化应在新文本中通过交流和对话,形成独特文化交融。翻译文本中合理积极使用“异质性”元素,可以为目标语文化注入新活力,并带来增益的可能。

  继“unicorn”之后,有许多译本将麒麟音译为“kylin”或“qilin”,例如电影《神奇动物:邓布利多之谜》中的麒麟译为“Qilin”,但是“Qilin”是纯粹的拼音,对于英语世界的人来说,在发音上读起来并没有非常轻松。

  “Kylin”或许更为贴切。而华为公司的麒麟芯片把麒麟译为“Kirin”,从这一视角审视,凭借其深厚的世界级用户基础,显然更能有效地在目标语文化中融入源语文化的精髓,进而实现文化间的互文性与深度交融。

  因此,笔者认为在当下这个时代,采用“Kirin”或者“Kylin”来指代中国独有的麒麟,实为更佳之选。这种融入了中西两种文化的翻译方法,不仅能凸显麒麟独特的文化内涵,更避免了因翻译失准而引发的对中华传统文化的误解。

(二)龙的融合寻觅

  目前,龙通常被翻译为“dragon”。中国的龙和西方的“dragon”均源于神话传说,同为神灵动物,若从“格”方面深入剖析它们在东西方文明体系中的文化起源、艺术审美及思想内涵,便会有更清晰的脉络,它们呈现出显著的差异。

  ……。

  通过上述“格”的过程,不难发现,“dragon”一词在西方文化中往往承载着极为负面的形象,而在中国文化中,“龙”则是喜庆与权力的象征,展现出更为积极、正面的形象。两者的文化起源、艺术审美及思想内涵存在着显著的差异。因此,在翻译过程中,应对“龙”在中国文化中的独特含义给予足够的重视与区分,以确保其文化精髓得以准确传达。

  关于“龙”的翻译,众说纷纭,主要形成了“Chinese dragon”、拼音“long”以及“loong”三种观点。那么,如何在这三者中寻求最佳的“融”之道呢?“Chinese dragon”这一译法,虽然直接指明了龙的来源,但是西方受众可能基于自身文化背景产生误解,这一译法似乎并不理想。至于现代汉语拼音“long”,在实际应用中也存在明显不足。在英式英语中“long”的发音与“龙”相似,但在美式英语中其发音却更接近“狼”,这无疑会增加交流中的歧义和困扰。再者,“long”这一英文词汇具有多重含义,用法广泛且复杂,若直接用以翻译“龙”,恐会产生混淆,导致理解上的偏差。

  而采用“loong”作为“龙”的英文译名则能解决大多数问题,在英文语境中,“loong”不仅适用于姓氏及人名中的“龙”字,如武术大家李小龙的英文名“Lee Siu Loong”,以及新加坡总理李显龙的英文名“Lee Hsien Loong”,都遵循了此方法。选择“loong”作为“龙”的译名,不仅因为它在海外华人社区中已有一定的使用基础,符合他们的语言习惯,有助于增进海外华人的文化认同,更因为“loong”在英文中是一个新的词汇,将“龙”译为“loong”,能够避免与其他英文词汇产生混淆,确保“龙”这一独特文化符号的内涵得到精准而独特的表达。

(三)凤凰的和谐共融

  当前,将凤凰直接译为“phoenix”的做法失之偏颇。若深入“格”凤凰与“phoenix”各自的内涵,便会发现,尽管两者同为神话传说中的神灵动物,但在西方国家和中国的文化背景下,它们所承载的寓意与象征却存在显著的差异。神话中的“phoenix”享有“不死鸟”与“长生鸟”的美誉,其名源自希腊语的“红色”,寓意与火紧密相连。西方“phoenix”融合了亚述不死鸟与埃及太阳鸟的传说,在罗马帝国的象征体系中,“phoenix”成为不朽之城的标志。在基督教文化中,它也是象征着不朽与再生,广泛用于教堂装饰和早期基督教墓碑上,代表着肉体的复活与灵魂的永恒。因此,“phoenix”亦常被用来象征肉体的复兴与精神的永恒。

  ……。可见,凤凰与“phoenix”的文化内涵截然不同。“phoenix”与“复活”“再生”紧密相连,象征着独立与不朽。而凤凰则预示着吉祥如意,是美丽与阴柔的象征。凤凰描绘的是中国特有的文化元素,然而,当凤凰被译为“phoenix”时,西方读者往往难以洞悉凤凰背后所蕴含的独特文化内涵与“phoenix”是有所差异的。若采用音译法,将凤凰译为“Feng Huang”,尽管保留了原音但失去了英语的文化韵味,且发音不便。

  鉴于“phoenix”本身也是一个积极向上的文化符号,并不会引起文化偏见,影响意象的传达,因此将凤凰译为“Chinese phoenix”或许更为妥帖。这种翻译方式既不过于中国化,又便于西方读者的理解与传播,实现了文化融合的最佳效果。

(四)龟的独立并行

  ……。四灵中唯一真实存在的动物便是龟,因此,将其翻译成“turtle”是合理且恰当的,且便于西方读者的理解与接受。

  ……。

参考文献(略)

  作者简介:练瑜琦(1994- ),男,福建龙岩人,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。

黄佶编辑配图,2025年10月19日)

相关链接:

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831