首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
沪语音译 Sang Ji:上海生煎在加拿大 生煎包一般被英译为 Pan Fried Pork Buns,字面意思是“在平板锅里油炸的猪肉小面包”。 |
是的,bun 的主要含义是“小面包”,用 bun 做关键词检索图片的结果是: |
显然,Pan Fried Pork Buns 这个翻译是词不达意的。在前图中,“生煎包”的音译 Sheng Jian Bao 被用作它的短注释,此举能够减少一些这一跨文化传播的误差。 生煎包是上海的特色小吃,如果想表达上海特色,那么还要加上地域定语:Shanghai Pan Fried Pork Buns,或 Shanghai Sheng Jian Bao,整个翻译就更啰嗦了。 2020年,我写了一篇文章,建议“‘生煎’应该按照上海话的发音音译为 Sang Ji”。近日有网友告知,加拿大多伦多有一家生煎店就是这样翻译的。我检索发现,早在 2018年,就有美食博主撰文介绍它了。 |
在网上能够找到很多它的照片。 |
墙上菜单
壁画:上海弄堂
温馨提示
生意兴隆
门外广告
Sang Ji 短短两个单词,就代表了 Shanghai Pan Fried Pork Bun 五个单词的意思。当然,在使用 Sang Ji 的早期,可以在介绍网页或广告里使用意译作为音译的短注释。 Sang Ji 的实际使用提示我们:音译中国文化负载词的方法很多,可以增减字母,例如 loong,也可以按照方言的发音进行音译,例如 Sang Ji。 这家店名称的全称是 Sang Ji Fried Bao,初看觉得有点怪,为什么要把 Sang Ji Bao 三个音译词拆开来,中间夹一个意译词 Fried? |
我猜测其原因可能是:bao 作为“中国包子”的外文名,可能已经被英语世界接受了,至少已经被广泛使用了,它已经成为一个独立的英文单词了。 |
由此可以看出,我们应该大胆音译中国文化负载词并且积极使用,外国人不拒绝各国各地的“外去语”,而且学得会、看得懂。 (ysun 提供线索,黄佶撰文配图,2025年8月6日) 相关文摘: 你们外语这么好,可以为中国特色文化事物写外语介绍。 这些事物名称怎么翻译,可以搁置,可以意译,同时配注音,配音译,音译也不必拘泥于汉语拼音,例如有一家英国公司把“白酒”音译为 Byejoe,又例如“狗不理”被音译为 Go Believe。 意译直观,音译简洁,让外国人自己去选择,或者再创作。例如“宫保鸡丁”被简化为“Kung Pao”,如果强调使用了鸭肉,会写成 Duck Kung Pao。 (黄佶论坛发言,2025年8月3日) 相关链接: “生煎”应该按照上海话的发音音译为 Sang Ji(黄佶,2020年) |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |