首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

区别与关系:音标,注音和音译

  音标:用专用符号标记一种语言的发音,严格对应读音,例如:龙(lóng(汉语拼音))。

Oxford Learner's Dictionary

英汉大词典,第三版

  注音:用本国文字为外国文字标注发音,读音会有差别,始终和外文原文在一起,常见于学习外语时,例如初学英语的中国人会在英语单词后面用中文近音字做标记:good 被标记为“古德”。外国人也是这样,例如:龙,loong(马希曼,1809年)。

马希曼,1809年

面向外国人的汉语教材

  但是外语教师反对这种方法,他们推荐的方法是先学习外语的音标,通过使用音标精确掌握外语的发音。

  音译:用本国文字按照外国文字的发音进行翻译,读音会有差别,不同时使用外文原文。1882年美国传教士沃克的文章标题和正文里的 loong,就是这样,整篇文章没有出现汉字“龙”。

沃克,1882年

  为了告知读者本音译对应的外文原文是什么,有时会把原文写出来,常见于第一次或早期使用该音译时,例如:杜拉根(dragon)。

黄佶,2025年7月30日)

相关链接:

音译模糊了两种语言的界限,是教外国人学中文的先头部队(黄佶)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831