首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》 |
区别与关系:音标,注音和音译 音标:用专用符号标记一种语言的发音,严格对应读音,例如:龙(lóng(汉语拼音))。 |
Oxford Learner's Dictionary
英汉大词典,第三版
注音:用本国文字为外国文字标注发音,读音会有差别,始终和外文原文在一起,常见于学习外语时,例如初学英语的中国人会在英语单词后面用中文近音字做标记:good 被标记为“古德”。外国人也是这样,例如:龙,loong(马希曼,1809年)。 |
马希曼,1809年
面向外国人的汉语教材
但是外语教师反对这种方法,他们推荐的方法是先学习外语的音标,通过使用音标精确掌握外语的发音。 音译:用本国文字按照外国文字的发音进行翻译,读音会有差别,不同时使用外文原文。1882年美国传教士沃克的文章标题和正文里的 loong,就是这样,整篇文章没有出现汉字“龙”。 |
沃克,1882年
为了告知读者本音译对应的外文原文是什么,有时会把原文写出来,常见于第一次或早期使用该音译时,例如:杜拉根(dragon)。 (黄佶,2025年7月30日) 相关链接: 音译模糊了两种语言的界限,是教外国人学中文的先头部队(黄佶) |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |