首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
应该充分发挥汉语拼音在跨文化传播中的作用 黄佶 近日在云南抚仙湖游玩,看见了一些景物的介绍铭牌,有一些感想和建议。 1,建议在罕用汉字下标注汉语拼音 在博物馆等处,经常看见一些极少被使用的汉字,不知道如何发音。建议布展者在这些汉字下面标注汉语拼音,包括声调符号。如果输入声调符号不方便,可以使用阿拉伯数字表示声调,例如:黄,huang2。 在抚仙湖海口景区的八仙长廊,介绍湿地动物的标牌把“䴙䴘”的读音标注出来了,这非常好。 |
如果标牌面积足够,建议把动物名称的其它汉字的读音也标注出来,以方便小孩子学习其它汉字。把名称所有汉字的拼音字母都写出来,在版面视觉上也比较美观。 2,在地名的标牌中,建议增加汉语拼音 在景区中,常见各种景点标牌,不仅有中文,还配了外语。很多景点的英文翻译是意译,这的确有助于外国人大致了解这个景点名称的含义,但是意译的发音和中文完全不同,外国人要问路时,当地人如果没有学过外语,或者不知道这个英文名称对应哪个景点,就无法提供帮助。 |
而在意译的同时再音译一次,不仅重复,而且也没有必要。因此,在中文景点名称下面增加汉语拼音(包含声调符号或声调代号),就可以使外国人大致知道中文景点名称的读音。这样,既名正言顺,又在汉字和罗马字符(英文字母)之间建立起了一座桥梁。 以景点“琼台仙乐”为例,这三层结构是: 琼台仙乐 外国人读 Q 和 X 等音时和中国人不同。可以在外国人初入中国时,向他们介绍一下中国汉语拼音中读音不同的几个字母,这可以帮助他们正确读出拼音字母。 3,在音译的景点名称下面可以做一些短注释 抚仙湖,这个名字在中国人看来充满了“仙”味,寓意深长,但是,外国人从音译 Fuxian Lake 中看不出有什么含义。 |
可以在音译名称下面用小字写一行短注释,例如,在 Fuxian Lake 下面用小字写 the swimming pool of fairies(仙女们的游泳池),于是外国人立即也能 get 到“仙”味了。 |
示意图:Fuxian Lake, the swimming pool of fairies(豆包)
4,文学化音译 音译难以传递中文原意,意译则和中文读音毫无关系,因此,可以像汉译可口可乐和巧克力等一样,寻找外文中和中文名读音相近的单词进行音译,必要时进行一些修改。例如,抚仙湖国际度假小镇的品牌形象“万大湖”被译为 Vonderful。 |
这个词使人立即想到 wonderful(神奇的)。Vonderful 很像 wonderful,但又不是 wonderful,是一个崭新的词,因此可以作为商标注册。 这种译法虽然译文的含义和原文的不同,但是作为外文名字是完全可以的。 (黄佶,2025年4月26日) 相关文摘: 如果把“牛肉面”音译成 New Road Men,其字面含义是“新路男”,说不定能在英语世界大火起来,就好像音译“可口可乐”、“麦当劳”等等一样。(黄佶,2022年4月8日) 相关链接: 英国 Dragon School 被汉译为“杰格恩预备小学” 专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong |
(返回顶部) 返回首页 QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831 |