首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

书摘

翻译时的将就主义必然导致文化信息的损失

英语的崛起:全球情境中的语言
阮炜,上海三联书店,2025年4月

译不达意

第七章,屏蔽信息的翻译

六,“龙”:Dragon 还是 Loong?

  “龙”的外译历来就是一本糊涂账。在中国文化中,龙象征高贵、尊荣、吉祥、幸运和成功,一直以来却被译成英语的 Dragon。甚至晚至 2017年,权威性的“中华思想文化术语传播工程”依然将其译为 Dragon。可是据 Cambridge English Dictionary,Dragon 的定义是 a large, frightening imaginary animal, often represented with wings, a long tail, and fire coming out of its mouth.[1] 但凡有一点英文或其他西方语文知识的人都应知道,Drogon 通常指一个有鳞片、翅膀和爪子的蛇形巨怪,也指一个暴烈、好斗、非常严苛的人,还指某种可怕的、致命的、引起灾祸或毁灭的东西/事实或人,无论选择哪个词义,Dragon 所产生的联想都是负面的、不祥的,尽管在极少数情况下,Drgon也可以是正面形象。

  可是为什么这样译?从前,当中国还不那么强大时,这么译或许问题不大,西方人、中国人乃至全世界都不会太较真。可是现在,中国已然“崛起”,而且正在向全世界投射越来越大的影响力,日益被西方政客视为威胁,这么译问题就大了。这不是自讨麻烦、主动给人提供炮弹,是什么?

  所以外语人——或者说有关权威机构的外语专家们——若想要为减轻中国发展的阻力作贡献,就得停止使用不正确的译名,用心用力纠正它。

  这也是为什么近年来,出现了把“龙”音译为 Loong 的呼吁。用心良苦。尽管不知道能否被英语国家乃至整个西方世界接受,也不知道得花多长时间才能最终被其接受,但完全可以朝这个方向努力。做这种努力,首先权威新闻出版机构得统一,不能继续使用 Dragon 一词来对译“龙”了,而转而使用 Loong 一类词。假以时日,西方人是应能接受这个新译名的。

  问题是,当初汉语译者不可能不知道 Dragon 一词压倒性的负面含义,可为什么仍用它来译正能量的龙?不难想见,译者是业内之人,这么译未必十分心安理得,但因找不到更合适的词,只好将就。更何况这种翻译的最终责任人,很可能不是中国译者。

  据说,早在十三世纪即马可波罗时代(暂且不论马可波罗其人究竟是否存在,或者说他如果真的存在过,则究竟来过中国与否,因为相似的游记故事也流传于伊朗以及其它西亚国家),西方人便用 Dragon 一词来翻译汉语中的“龙”了。可见在翻译上,人类心理是相通的。也不难想见,西方人当初用 Dragon 来翻译“龙”时,也未必心安理得,却同样因找不到更合适的词,便只好将就。

  问题是,将就主义必然导致文化信息的损失,这又必然导致不同语言间的交流不畅甚至误解,甚至可能造成不良后果。把 Dragon 译为“龙”便是典型的将就主义。同样,将西语中的 Dragon 一词译为汉语时,也不必再用“龙”来将就,而不妨考虑采取音译的路径,将其译为“杜拉更”或“得拉更”等。

[1] Cambridge English Dictionary, https://dictionary.cambridge.ong/dictionary,“Dragon”词条。

  阮炜,湖南师大潇湘学者特聘教授,从事文明研究(含古希腊罗马研究)、英国小说研究、语言学研究等。曾任北京大学、北京外国语大学、清华大学、香港城市大学客座教授,《文明研究》系列丛书作者,兼任上海三联书店、华东师范大学《西方古典学译丛》主编。

黄佶编辑配图,2025年6月4日)

相关链接:

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831