首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

AI:“您是否愿意尝试用‘loong’这个新兴译法?”

原标题:
数智化赋能传统文化融入大学英语课堂教学
汤冬冬(青岛黄海学院)
山西科技报,2025年6月3日

https://www.qdhhc.edu.cn/

二、人机对话创新教学方法,提升学生文化理解能力

  传统英语课堂的文化教学常陷入“教师独白式灌输”的窠臼。调查显示,76%的教师在讲解“京剧文化”时,仍采用“PPT 展示脸谱图片——播放英文解说视频——组织分组朗读”的线性流程。这种单向传递模式难以激发学生的批判性思维,导致文化理解停留于“符号记忆”层面,比如很多学生表示“我知道红色脸谱代表忠勇,但为什么关羽的丹凤眼妆容在西方观众眼中会被误读为‘愤怒’?老师从未引导我们深究这种文化误读的根源。”

  这并不代表教师教得不好,而是说很多时候无论是教师还是学生都会下意识忽略这一点,本能地认为这似乎很合理。而人机对话技术的引入,为教学方法带来了颠覆性创新。比如充分利用人工智能技术和大数据技术设计 AI 对话系统,内置中西文化对比语料,支持语音/文字双模交互。

  更值得关注的是,AI 的“非评判性”特征创造了安全的试错空间。比如在“文化误读修正”模块,学生故意用“dragon”指代中国龙,AI 不会直接否定,而是触发引导程序:“在西方语境中,dragon 常象征邪恶,而中国龙寓意祥瑞。您是否愿意尝试用‘loong’这个新兴译法?”这种“对话——反思——重构”的螺旋式学习,使学生逐渐掌握文化阐释的主动权。

黄佶编辑配图,2025年6月19日)

相关链接:

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831