首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T:13671606831 《译龙风云》

 

上海博物馆为什么不采纳自己的研究馆员的研究成果?

  上海博物馆“龙腾中国”特展译龙为 dragon,受到了一位小红书博主的批评:

  2025年啦
  我们在用英语说中国龙的时候
  还要用 dragon 吗?
  Legends of Loong 不香的嘛

  以下照片是其他人拍摄的。

  在欧美文化中,dragon 是指一种邪恶的怪兽。把龙译为 dragon 是一个严重的错误。但是,很多中国人总是以为外国人会清晰地辨别中国的 dragon 和欧洲的 dragon,都知道前者是“好的”,而后者才是“坏的”。实际上人家根本没有这份闲心事,常用的辞典根本不会费心标出来。

  中国的象征是龙,龙的英文是 dragon,dragon 是喷火的邪恶怪兽,于是,外国时政漫画家笔下的中国就是这个样子:

  2021年,上海博物馆的胡嘉麟研究馆员在《上海文博论丛》上发表重磅雄文,用十七页的篇幅,列举了大量史实,证明了“中国的‘龙’并不具备‘dragon’的文化属性和艺术特征,应当予以区别和正视。”2024年龙年,译龙为 loong 蔚然成风,中国很多官方媒介和外交官都这样做了。2025年四月,再版的《英汉大词典》收入了 loong 这个词。不知道为什么上海博物馆仍然译龙为 dragon。

  实际上,从参观者们拍摄的照片可以看到:上海博物馆并不排斥音译中国文化专有概念。

  连意译不会产生误解的“璧”和“钺”也音译了:

  由此可见,上海博物馆并不排斥音译。如果怕外国观众看不懂 loong,做一个简单的注释即可,例如“中国神话动物”。中国儿童能知道什么是“汉堡”,外国成年人还学不会一个 loong?

黄佶编辑配图,2025年10月9日)

相关链接:

中国龙不具备 dragon 的文化属性和艺术特征(胡嘉麟)

权威纸质英汉词典终于开始收入单词 loong(曾泰元,黄佶)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831