首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

学术论文摘选

主流媒体在跨文化交流中要通过准确翻译避免文化误解

原标题:
中华文化对外传播的内容实践与路径创新——以孔子文化为例
徐田福,刘佳(山东大学新闻传播学院)
北京印刷学院学报,2025年第一期

  对外话语语态要由固化向灵活化转变,枯燥化向年轻化、趣味化转变,灌输化向分享化转变。基于博大精深、源远流长的中华文明,善于提炼、诠释孔子经典思想内涵,运用海外受众听得懂、喜欢听的方式,建构起你中有我、我中有你的新概念、新范畴、新表述。转化话语方式并不是强调“趋同”,不是要刻意迎合海外受众的信息接收喜好致使丧失自身主体性,而是要在文化激荡中要保持自身的自主性和独立性,深耕中华文化和儒家思想,以此支撑中国对外传播话语体系的发展。媒体需要在认识和把握多方文化差异、语境悬殊的基础上,优化对外语言的选择和运用,精准传达思想文化的内在本质,实现儒家思想的精准翻译,提升增信释疑的实力,实现有效的跨文化交流。需要注意的是,要关照到中西方文化差异,精准释义博大精深的优秀传统文化。正如“龙”从 dragon 到 loong 的翻译转变,主流媒体在跨文化交流中要通过准确翻译避免文化误解。

  作者简介:

  徐田福,山东大学新闻传播学院硕士研究生。
  资料来源:http://www.qnjz.com/index.php?a=show&catid=31&id=38633

  刘佳,2004年毕业于英国拉夫堡大学。金融与管理硕士,语言学及应用语言学博士,中国语言文学博士后,山东大学新闻传播学院副教授,硕士生导师。主要教授本科生和研究生《整合营销传播》、《传媒经济学》《媒介经营与管理》、《新媒体营销》、《市场调研》等课程。先后发表论文数十篇,承担和参与国家级、省部级科研项目十余项。主要研究领域是语言与文化传播、传媒经济、整合营销传播。
  资料来源:http://www.jc.sdu.edu.cn/info/1121/11641.htm

黄佶编辑配图,2025年3月3日)

相关链接:

专题:世界龙节(World Loong Day)

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

专题:中国的春节应该译为 Chunjie

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831