首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

一群学者呼吁用 loong 取代 dragon,不知成了没

微博,雪狼素素,2025年3月25日

  十七世纪,欧洲尚未工业革命,而中国在所谓康乾盛世,龙在欧洲人眼中是尊贵、庄严、富有和时尚的符号;当十九世纪欧洲列强的坚船利炮轰开晚期满清的大门,龙在欧洲人甚至日本人眼中则是老态龙钟任人宰割的丑陋怪兽。

  曾经有一段时间,一群学者呼吁把龙译作 loong,取代 dragon,也不知道后来到底成了没有。不过我倒是比较赞同本书作者的观点,龙形象的美丑变异,只是国家荣衰的晴雨表,国强则龙美,国弱则龙丑,跟译作哪个词关系不大。

  国家有硬实力,说啥别人都点头。

  【编后记】这位书评博主真是“一心只读圣贤书,两耳不闻窗外事”啊!连电影《哪吒2》的海外版都改译龙为 loong 了,还在问此事成没成。(黄佶编辑配图,2025年3月26日)

相关链接:

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:围绕施爱东《中国龙的发明》一书的讨论

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831