首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

 

韦氏辞典和牛津学习者辞典都没说 dragon 是好的

  在云南抚仙湖畔的一家民宿的大堂里,看见了老板考研究生的儿子买的纸质的韦氏英语词典,我最近一次什么时候看过它,已经记不清楚了。

  打开找到 dragon 所在页,拍了一张照片。

drag.on 1 archaic: a huge serpent 2 : a mythical animal usu. represented as a monstrous winged and scaly serpent or saurian with a crested head and enormous claws 3 : a violent, combative, or very strict person 4 cap: DRACO 5: something or someone formidable or baneful

  黄佶汉译:

1.【古义】巨蛇 2. 一种神话生物,通常被描绘为一种庞大的有翼、覆鳞的巨蛇或蜥蜴类怪物,头部有冠,爪部巨大 3. 凶暴好斗之人;严厉苛刻者 4.【大写】DRACO 5. 令人畏惧或具有危害性的事物/人

  反对改译龙的人总是津津乐道牛津大辞典的 dragon 词条写清楚了在东亚 dragon 是好的。但是绝大多数英语词典都没有这样写,不仅权威的韦氏辞典,即使牛津自己出版的辞典也不是每种都这样写的。

  牛津的学习者辞典(Oxford Learner's Dictionary)这样定义 dragon:

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dragon

dragon noun

1 (in stories) a large, aggressive animal, with wings and a long tail, that can breathe out fire

2 (especially British English, offensive) an offensive word for a woman who you think is aggressive or frightening

  黄佶汉译:

1(传说中的)一种庞大、凶猛的动物,生有双翼和长尾,能喷吐火焰。

2(尤用于英式英语,冒犯)对被认为强势或令人畏惧的女子的侮辱性称呼。

  连权威英文辞典都没有说 dragon 在东亚是好的,很多中国人却还指望欧美国家普通大众看见中国人自称 dragon 后会产生正面的联想,完全是一厢情愿、自作多情。

黄佶,2025年5月3日)

相关链接:

专题:牛津英语辞典:围绕 dragon 和 loong 的折腾

专题:电影《哪吒》的译龙方法:从 dragon 到 Loong

专题:翻译经济学的原理和在跨文化传播中的运用

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

推广 loong 的广告(黄佶)

【龙 loong 网总索引】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页  QQ互动群:417754415 主编黄佶信箱:1131376436@qq.com Tel:13671606831